Comparateur des traductions bibliques 2 Pierre 3:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Pierre 3:6 Louis Segond 1910 - et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
Parole de vie
2 Pierre 3:6 Parole de vie - C’est également avec de l’eau, l’eau de la grande inondation, que le monde d’autrefois a été détruit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3:6 Nouvelle Édition de Genève - et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
Bible Segond 21
2 Pierre 3:6 Segond 21 - Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Pierre 3:6 Bible Semeur - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
Bible en français courant
2 Pierre 3:6 Bible français courant - et c’est également par l’eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit.
Bible Annotée
2 Pierre 3:6 Bible annotée - et que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
Bible Darby
2 Pierre 3.6 Bible Darby - par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
Bible Martin
2 Pierre 3:6 Bible Martin - Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
Parole Vivante
2 Pierre 3.6 Parole Vivante - Mais un jour, par l’eau, à l’appel de cette même parole de Dieu, le monde d’alors fut détruit, englouti par les eaux du Déluge.
Bible Ostervald
2 Pierre 3.6 Bible Ostervald - Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
Grande Bible de Tours
2 Pierre 3:6 Bible de Tours - Et ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
Bible Crampon
2 Pierre 3 v 6 Bible Crampon - et que par là même monde d’alors périt submergé.
Bible de Sacy
2 Pierre 3:6 Bible Sacy - et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.
Bible Vigouroux
2 Pierre 3:6 Bible Vigouroux - et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau. [3.6 Par où ; littéralement, par lesquelles choses ; c’est-à-dire par les cieux et la terre qui fournirent les eaux du déluge.]
Bible de Lausanne
2 Pierre 3:6 Bible de Lausanne - et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
2 Pierre 3:6 Bible anglaise ESV - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
Bible en anglais - NIV
2 Pierre 3:6 Bible anglaise NIV - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
Bible en anglais - KJV
2 Pierre 3:6 Bible anglaise KJV - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Pierre 3:6 Bible espagnole - por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua;
Bible en latin - Vulgate
2 Pierre 3:6 Bible latine - per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
Ancien testament en grec - Septante
2 Pierre 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Pierre 3:6 Bible allemande - und daß durch diese die damalige Welt infolge einer Wasserflut zugrunde ging.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Pierre 3:6 Nouveau Testament grec - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·