Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:5 - Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,

Parole de vie

2 Pierre 3.5 - En disant cela, ils oublient une chose : le ciel et la terre ont été créés voici très longtemps. Par sa parole, Dieu a fait sortir la terre de l’eau et il l’a formée avec de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3. 5 - Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,

Bible Segond 21

2 Pierre 3: 5 - De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et au milieu d’elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:5 - Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément : c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.

Bible en français courant

2 Pierre 3. 5 - Ils oublient volontairement ceci: il y a longtemps, Dieu a créé le ciel et la terre par sa parole. La terre a été séparée de l’eau et formée par l’eau,

Bible Annotée

2 Pierre 3,5 - Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d’ancienneté, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu ;

Bible Darby

2 Pierre 3, 5 - Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,

Bible Martin

2 Pierre 3:5 - Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu ;

Parole Vivante

2 Pierre 3:5 - Ceux qui raisonnent ainsi sont de mauvaise foi. En effet, ils font semblant d’ignorer qu’autrefois Dieu a parlé pour appeler les cieux et la terre à l’existence ; la terre émergea de l’eau et l’eau est son élément principal.

Bible Ostervald

2 Pierre 3.5 - Car ils ignorent volontairement ceci, c’est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l’eau, et qui subsistait au moyen de l’eau ;

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:5 - Mais ils ne savent point, parce qu’ils veulent l’ignorer, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, ainsi que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste par l’eau ;

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 5 - Ils veulent ignorer que, dès l’origine, des cieux existaient, ainsi qu’une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l’eau, au moyen de l’eau,

Bible de Sacy

2 Pierre 3. 5 - Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste au milieu de l’eau ;

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:5 - Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:5 - Car ils ignorent volontairement ceci ; que les cieux étaient d’ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l’eau, subsiste au milieu de l’eau
{Ou à travers l’eau, ou au moyen de.} par la parole de Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 3:5 - For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 3. 5 - But they deliberately forget that long ago by God’s word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 3.5 - For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3.5 - Éstos ignoran voluntariamente, que en el tiempo antiguo fueron hechos por la palabra de Dios los cielos, y también la tierra, que proviene del agua y por el agua subsiste,

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3.5 - latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3.5 - Dabei vergessen sie aber absichtlich, daß schon vorlängst Himmel waren und eine Erde aus Wasser und durch Wasser entstanden ist durch Gottes Wort;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3.5 - λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,