Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:11 Louis Segond 1910 - tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2:11 Nouvelle Édition de Genève - tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Bible Segond 21

2 Pierre 2:11 Segond 21 - alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:11 Bible Semeur - alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur.

Bible en français courant

2 Pierre 2:11 Bible français courant - Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d’accusation insultante contre eux devant le Seigneur.

Bible Annotée

2 Pierre 2:11 Bible annotée - quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.

Bible Darby

2 Pierre 2.11 Bible Darby - tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Bible Martin

2 Pierre 2:11 Bible Martin - Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;

Bible Ostervald

2 Pierre 2.11 Bible Ostervald - Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:11 Bible de Tours - Tandis que les anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction*.
Ces novateurs maudissaient la saine doctrine avec une violence extrême de langage ; au lieu que les bons anges, dont ils se disaient les sectateurs, ont usé de plus de modération, même à l’égard des anges rebelles. Allusion à la dispute de Saint Michel et de Satan touchant le corps de Moïse. (S. Jude, 9.)

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 11 Bible Crampon - quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.

Bible de Sacy

2 Pierre 2:11 Bible Sacy - au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction.

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:11 Bible Vigouroux - tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:11 Bible de Lausanne - au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux
{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Pierre 2:11 Bible anglaise ESV - whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

Bible en anglais - NIV

2 Pierre 2:11 Bible anglaise NIV - yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord.

Bible en anglais - KJV

2 Pierre 2:11 Bible anglaise KJV - Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2:11 Bible espagnole - mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2:11 Bible latine - ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2:11 Bible allemande - wo doch Engel, die an Stärke und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2:11 Nouveau Testament grec - ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici