Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:11 - tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Parole de vie

2 Pierre 2.11 - Même les anges ne jugent pas ces esprits et ils ne les insultent pas devant le Seigneur. Pourtant les anges sont plus forts et plus puissants que ces faux maîtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 11 - tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 11 - alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:11 - alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur.

Bible en français courant

2 Pierre 2. 11 - Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d’accusation insultante contre eux devant le Seigneur.

Bible Annotée

2 Pierre 2,11 - quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.

Bible Darby

2 Pierre 2, 11 - tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Bible Martin

2 Pierre 2:11 - Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;

Parole Vivante

2 Pierre 2:11 - alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne se permettraient pas de prononcer une accusation offensante contre elles en présence du Seigneur.

Bible Ostervald

2 Pierre 2.11 - Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:11 - Tandis que les anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction*.
Ces novateurs maudissaient la saine doctrine avec une violence extrême de langage ; au lieu que les bons anges, dont ils se disaient les sectateurs, ont usé de plus de modération, même à l’égard des anges rebelles. Allusion à la dispute de Saint Michel et de Satan touchant le corps de Moïse. (S. Jude, 9.)

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 11 - quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 11 - au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction.

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:11 - tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:11 - au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux
{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:11 - whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 11 - yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.11 - Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.11 - mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.11 - ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.11 - wo doch Engel, die an Stärke und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.11 - ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.