Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:10 Louis Segond 1910 - ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2:10 Nouvelle Édition de Genève - surtout ceux qui courent après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,

Bible Segond 21

2 Pierre 2:10 Segond 21 - C’est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d’impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d’insulter les êtres glorieux,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:10 Bible Semeur - Il punira tout particulièrement ceux qui, à la manière de l’homme livré à lui-même, s’abandonnent à leurs instincts corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,

Bible en français courant

2 Pierre 2:10 Bible français courant - il punira surtout ceux qui suivent les désirs impurs de leur propre nature et méprisent l’autorité de Dieu.
Ces faux enseignants sont audacieux et arrogants, ils n’ont aucun respect pour les êtres glorieux du ciel mais ils les insultent.

Bible Annotée

2 Pierre 2:10 Bible annotée - et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l’autorité ; audacieux, satisfaits d’eux-mêmes, ils ne tremblent point d’injurier les gloires,

Bible Darby

2 Pierre 2.10 Bible Darby - pour être punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,

Bible Martin

2 Pierre 2:10 Bible Martin - Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l’impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ;

Bible Ostervald

2 Pierre 2.10 Bible Ostervald - Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d’injurier les dignités,

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:10 Bible de Tours - Principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair ; qui méprisent les puissances ; qui sont audacieux, épris d’eux-mêmes, et qui, blasphémant contre la saine doctrine, ne craignent point d’introduire des sectes nouvelles ;

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 10 Bible Crampon - mais surtout ceux qui s’abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,

Bible de Sacy

2 Pierre 2:10 Bible Sacy - principalement ceux qui pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair ; qui méprisent les puissances, qui sont fiers et audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, et qui blasphémant la saine doctrine , ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes ;

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:10 Bible Vigouroux - mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté (les puissances). Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:10 Bible de Lausanne - principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d’eux-mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités
{des gloires.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Pierre 2:10 Bible anglaise ESV - and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority.
Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,

Bible en anglais - NIV

2 Pierre 2:10 Bible anglaise NIV - This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority.
Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;

Bible en anglais - KJV

2 Pierre 2:10 Bible anglaise KJV - But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2:10 Bible espagnole - y mayormente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia e inmundicia, y desprecian el señorío. Atrevidos y contumaces, no temen decir mal de las potestades superiores,

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2:10 Bible latine - magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2:10 Bible allemande - allermeist die, welche aus Begierde nach Befleckung dem Fleische nachlaufen und die Herrschaft verachten. Verwegen, frech, wie sie sind, fürchten sie sich nicht, die Majestäten zu lästern,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2:10 Nouveau Testament grec - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici