Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 1:9 - Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

Parole de vie

2 Pierre 1.9 - Mais si quelqu’un ne possède pas ces qualités, il ne voit pas clair et il ressemble à un aveugle. Il oublie qu’il a été lavé de ses péchés d’autrefois

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1. 9 - Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

Bible Segond 21

2 Pierre 1: 9 - Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1:9 - Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.

Bible en français courant

2 Pierre 1. 9 - Mais celui qui ne les possède pas a la vue si courte qu’il est comme aveugle; il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.

Bible Annotée

2 Pierre 1,9 - Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c’est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés.

Bible Darby

2 Pierre 1, 9 - car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.

Bible Martin

2 Pierre 1:9 - Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.

Parole Vivante

2 Pierre 1:9 - Celui à qui elles font défaut est (spirituellement) aveugle ; c’est un homme à courte vue qui a mis en oubli la purification de ses péchés d’autrefois.

Bible Ostervald

2 Pierre 1.9 - Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 1:9 - Mais celui qui ne les a point est un aveugle qui marche en tâtonnant, et qui oublie comment il a été purifié des péchés de sa vie passée.

Bible Crampon

2 Pierre 1 v 9 - Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.

Bible de Sacy

2 Pierre 1. 9 - Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, et il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée.

Bible Vigouroux

2 Pierre 1:9 - car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.

Bible de Lausanne

2 Pierre 1:9 - car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 1:9 - For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 1. 9 - But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 1.9 - But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 1.9 - Pero el que no tiene estas cosas tiene la vista muy corta; es ciego, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 1.9 - cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 1.9 - Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 1.9 - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.