Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 1:14 Louis Segond 1910 - car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1:14 Nouvelle Édition de Genève - car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Segond 21

2 Pierre 1:14 Segond 21 - car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1:14 Bible Semeur - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.

Bible en français courant

2 Pierre 1:14 Bible français courant - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.

Bible Annotée

2 Pierre 1:14 Bible annotée - sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Darby

2 Pierre 1.14 Bible Darby - sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;

Bible Martin

2 Pierre 1:14 Bible Martin - Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.

Bible Ostervald

2 Pierre 1.14 Bible Ostervald - Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 1:14 Bible de Tours - Certain que dans peu de temps doit avoir lieu la déposition de ma tente, comme Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Crampon

2 Pierre 1 v 14 Bible Crampon - car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible de Sacy

2 Pierre 1:14 Bible Sacy - Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Vigouroux

2 Pierre 1:14 Bible Vigouroux - car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
[1.14 Voir Jean, 21, 19. — Jésus-Christ avait prédit à saint Pierre qu’il mourrait d’une mort violente ; mais outre cette révélation générale, saint Pierre en eut d’autres particulières, selon plusieurs Pères.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 1:14 Bible de Lausanne - sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Pierre 1:14 Bible anglaise ESV - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

Bible en anglais - NIV

2 Pierre 1:14 Bible anglaise NIV - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

Bible en anglais - KJV

2 Pierre 1:14 Bible anglaise KJV - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 1:14 Bible espagnole - sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 1:14 Bible latine - certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 1:14 Bible allemande - da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 1:14 Nouveau Testament grec - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·