Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:16 - Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

Parole de vie

1 Pierre 4.16 - Mais s’il souffre parce qu’il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 16 - Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 16 - Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:16 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 16 - Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte; qu’il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.

Bible Annotée

1 Pierre 4,16 - mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, qu’au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.

Bible Darby

1 Pierre 4, 16 - mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.

Bible Martin

1 Pierre 4:16 - Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.

Parole Vivante

1 Pierre 4:16 - mais si quelqu’un doit souffrir parce qu’il est chrétien, qu’il n’en éprouve aucune honte ; au contraire, qu’il fasse honneur à Dieu avec ce nom (de chrétien) et lui rende grâce de pouvoir le porter.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.16 - Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:16 - S’il souffre comme chrétien, qu’il ne rougisse point, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom*.
Qu’il loue Dieu d’avoir reçu un nom si glorieux.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 16 - Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 16 - S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:16 - Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:16 - mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:16 - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 16 - However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.16 - Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.16 - pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.16 - si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.16 - leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.16 - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.