Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 3:9 - Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

Parole de vie

1 Pierre 3.9 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l’insulte pour l’insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c’était pour vous donner une bénédiction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3. 9 - Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

Bible Segond 21

1 Pierre 3: 9 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3:9 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction.

Bible en français courant

1 Pierre 3. 9 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c’est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés.

Bible Annotée

1 Pierre 3,9 - ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure ; mais, au contraire, bénissant ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.

Bible Darby

1 Pierre 3, 9 - ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ;

Bible Martin

1 Pierre 3:9 - Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.

Parole Vivante

1 Pierre 3:9 - Ne rendez à personne le mal pour le mal ni l’injure pour l’injure. Répondez plutôt en demandant à Dieu de bénir ceux qui vous offensent. N’est-ce pas à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter vous-mêmes un jour la bénédiction divine ?

Bible Ostervald

1 Pierre 3.9 - Ne rendant point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissant, au contraire, sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 3:9 - Ne rendez point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction ; mais, au contraire, bénissez, puisque c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage.

Bible Crampon

1 Pierre 3 v 9 - Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez, au contraire ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.

Bible de Sacy

1 Pierre 3. 9 - Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions ; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Pierre 3:9 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.
[3.9 Voir Proverbes, 17, 13 ; Romains, 12, 17 ; 1 Thessaloniciens, 5, 15.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 3:9 - ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 3:9 - Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 3. 9 - Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 3.9 - Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 3.9 - no devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo, sabiendo que fuisteis llamados para que heredaseis bendición.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 3.9 - non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 3.9 - Vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen seid, daß ihr Segen ererbet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 3.9 - μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.