Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 3:10 - Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

Parole de vie

1 Pierre 3.10 - Les Livres Saints disent :
« Est-ce que tu veux avoir une vie agréable
et connaître des jours heureux ?
Alors ne dis pas de mal des autres.
Évite les mensonges.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3. 10 - Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

Bible Segond 21

1 Pierre 3: 10 - Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3:10 - Car,Celui qui veut aimer la vie
et voir des jours heureux
doit veiller sur sa langue pour ne faire aucun mal par ses paroles,
et pour qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres
.

Bible en français courant

1 Pierre 3. 10 - En effet, voici ce qui est écrit:
« Celui qui veut jouir d’une vie agréable et connaître des jours heureux
doit se garder de médire et de mentir.

Bible Annotée

1 Pierre 3,10 - Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse ;

Bible Darby

1 Pierre 3, 10 - "car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;

Bible Martin

1 Pierre 3:10 - Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ;

Parole Vivante

1 Pierre 3:10 - Celui qui veut jouir de la vie
et connaître des jours heureux
doit réfréner sa langue,
se garder de dire du mal
et cesser de tromper par ses paroles.

Bible Ostervald

1 Pierre 3.10 - En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses ;

Grande Bible de Tours

1 Pierre 3:10 - Car si quelqu’un aime la vie et désire voir des jours heureux, qu’il défende à sa langue ce qui est mauvais, et que ses lèvres ne profèrent pas les paroles de tromperie ;

Bible Crampon

1 Pierre 3 v 10 - " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses ;

Bible de Sacy

1 Pierre 3. 10 - Car si quelqu’un aime la vie, et désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, et que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie ;

Bible Vigouroux

1 Pierre 3:10 - Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ;
[3.10 Voir Psaumes, 33, 13.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 3:10 - Car, « si quelqu’un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 3:10 - For
Whoever desires to love life
and see good days,
let him keep his tongue from evil
and his lips from speaking deceit;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 3. 10 - For,
“Whoever would love life
and see good days
must keep their tongue from evil
and their lips from deceitful speech.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 3.10 - For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 3.10 - Porque: El que quiere amar la vida Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño;

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 3.10 - qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 3.10 - Denn «wem das Leben lieb ist und wer gute Tage sehen will, der bewahre seine Zunge vor Bösem und seine Lippen, daß sie nicht trügen;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 3.10 - ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,