Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:2 - désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Parole de vie

1 Pierre 2.2 - Comme des bébés qui viennent de naître, désirez le lait de la parole de Dieu. C’est un lait sans mélange. Alors, en le buvant, vous grandirez et vous serez sauvés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 2 - désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 2 - et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:2 - Comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait pur de la Parole, afin qu’il vous fasse grandir en vue du salut,

Bible en français courant

1 Pierre 2. 2 - Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait spirituel et pur, afin qu’en le buvant vous grandissiez et parveniez au salut.

Bible Annotée

1 Pierre 2,2 - désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,

Bible Darby

1 Pierre 2, 2 - désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,

Bible Martin

1 Pierre 2:2 - Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.

Parole Vivante

1 Pierre 2:2 - Les nouveau-nés réclament leur lait à cor et à cri. Vous aussi, vous êtes des enfants nouvellement nés (à la vie d’en haut) : recherchez donc avidement le pur lait spirituel de la parole, afin qu’il vous fasse grandir dans la vie nouvelle.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.2 - Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:2 - Comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel* et pur, afin qu’il vous fasse croître pour le salut,
Saint Pierre désigne ainsi la nourriture que Jésus-Christ donne à ses disciples : la doctrine, la grâce, les sacrements, et surtout l’Eucharistie.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 2 - comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 2 - comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et tout pur ; afin qu’il vous fasse croître pour le salut :

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:2 - comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
[2.2 Le lait, « la parole de Dieu, ainsi appelée pour continuer la métaphore. — Spirituel, nourriture des âmes. — Pur, sans mélange d’erreur. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:2 - désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole
{Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:2 - Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 2 - Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.2 - As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.2 - desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación,

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.2 - sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.2 - und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zunehmet zum Heil,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.2 - ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,