Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:18 - Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile.

Parole de vie

1 Pierre 2.18 - Vous, les serviteurs, obéissez à vos patrons avec respect. Obéissez non seulement aux patrons qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 18 - Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile.

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 18 - Serviteurs, soumettez-vous avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui font preuve de bonté et de douceur, mais aussi à ceux qui ont l’esprit pervers,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:18 - Serviteurs, soumettez-vous à votre maître avec tout le respect qui lui est dû, non seulement s’il est bon et bienveillant, mais aussi s’il est dur.

Bible en français courant

1 Pierre 2. 18 - Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un entier respect, non seulement à ceux qui sont bons et bien disposés, mais aussi à ceux qui sont pénibles.

Bible Annotée

1 Pierre 2,18 - Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais.

Bible Darby

1 Pierre 2, 18 - Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;

Bible Martin

1 Pierre 2:18 - Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux :

Parole Vivante

1 Pierre 2:18 - Si vous êtes employés, acceptez l’autorité de vos patrons avec tout le respect qui leur est dû, non seulement s’ils sont bons et conciliants, mais même s’ils ont un caractère difficile et se montrent durs ou versatiles.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.18 - Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:18 - Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais même à ceux qui sont fâcheux.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 18 - Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles.

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 18 - Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de respect ; non-seulement à ceux qui sont bons et doux, mais même à ceux qui sont rudes et fâcheux.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:18 - Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres ; non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont difficiles (fâcheux).
[2.18 Voir Ephésiens, 6, 5 ; Colossiens, 3, 22 ; Tite, 2, 9.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:18 - Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais aussi à ceux qui sont difficiles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:18 - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 18 - Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.18 - Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.18 - Criados, estad sujetos con todo respeto a vuestros amos; no solamente a los buenos y afables, sino también a los difíciles de soportar.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.18 - servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.18 - Die Hausknechte seien mit aller Furcht den Herren untertan, nicht nur den guten und milden, sondern auch den wunderlichen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.18 - Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.