Comparateur des traductions bibliques 1 Pierre 2:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Pierre 2:19 Louis Segond 1910 - Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2:19 Nouvelle Édition de Genève - Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Bible Segond 21
1 Pierre 2:19 Segond 21 - car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Pierre 2:19 Bible Semeur - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
Bible en français courant
1 Pierre 2:19 Bible français courant - En effet, c’est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l’on souffre injustement.
Bible Annotée
1 Pierre 2:19 Bible annotée - Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.
Bible Darby
1 Pierre 2.19 Bible Darby - car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
Bible Martin
1 Pierre 2:19 Bible Martin - Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
Bible Ostervald
1 Pierre 2.19 Bible Ostervald - Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
Grande Bible de Tours
1 Pierre 2:19 Bible de Tours - Car le mérite consiste devant Dieu à supporter pour lui plaire les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
Bible Crampon
1 Pierre 2 v 19 Bible Crampon - Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.
Bible de Sacy
1 Pierre 2:19 Bible Sacy - Car ce qui est agréable à Dieu , est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
Bible Vigouroux
1 Pierre 2:19 Bible Vigouroux - Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
Bible de Lausanne
1 Pierre 2:19 Bible de Lausanne - car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Pierre 2:19 Bible anglaise ESV - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
Bible en anglais - NIV
1 Pierre 2:19 Bible anglaise NIV - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
Bible en anglais - KJV
1 Pierre 2:19 Bible anglaise KJV - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Pierre 2:19 Bible espagnole - Porque esto merece aprobación, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
Bible en latin - Vulgate
1 Pierre 2:19 Bible latine - haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
Ancien testament en grec - Septante
1 Pierre 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Pierre 2:19 Bible allemande - Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Pierre 2:19 Nouveau Testament grec - τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·