Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:19 - Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Parole de vie

1 Pierre 2.19 - Vous supportez peut-être des souffrances que vous ne méritez pas, et cela, parce que vous voulez rester fidèles à Dieu. Eh bien, c’est une belle chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 19 - Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 19 - car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:19 - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.

Bible en français courant

1 Pierre 2. 19 - En effet, c’est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l’on souffre injustement.

Bible Annotée

1 Pierre 2,19 - Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.

Bible Darby

1 Pierre 2, 19 - car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.

Bible Martin

1 Pierre 2:19 - Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.

Parole Vivante

1 Pierre 2:19 - En effet, c’est une grâce et une chose agréable à Dieu, si quelqu’un accepte d’endurer de mauvais traitements – tout en sachant qu’il souffre injustement – parce que sa conscience le lui commande et qu’il le fait pour l’amour de Dieu.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.19 - Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:19 - Car le mérite consiste devant Dieu à supporter pour lui plaire les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 19 - Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 19 - Car ce qui est agréable à Dieu , est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:19 - Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:19 - car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:19 - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 19 - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.19 - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.19 - Porque esto merece aprobación, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.19 - haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.19 - Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.19 - τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV