Comparateur des traductions bibliques
Josué 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 9:5 - ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Parole de vie

Josué 9.5 - Ils mettent des sandales usées et recousues, des vêtements déchirés. Ils prennent avec eux du pain sec et en miettes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 9. 5 - ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Bible Segond 21

Josué 9: 5 - Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9:5 - Ils chaussèrent de vieilles sandales raccommodées et endossèrent des vêtements en lambeaux ; ils prirent en guise de provision du pain dur et tout moisi.

Bible en français courant

Josué 9. 5 - ils mirent des vêtements en lambeaux, des sandales usées et raccommodées et prirent avec eux du pain sec et réduit en miettes.

Bible Annotée

Josué 9,5 - Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.

Bible Darby

Josué 9, 5 - et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et s’était moisi.

Bible Martin

Josué 9:5 - Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.

Parole Vivante

Josué 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 9.5 - Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

Grande Bible de Tours

Josué 9:5 - Et des souliers usés et couverts de pièces, pour attester leur vétusté ; ils avaient aussi de vieux vêtements ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture étaient durs et brisés en morceaux ;

Bible Crampon

Josué 9 v 5 - ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu’ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.

Bible de Sacy

Josué 9. 5 - de vieux souliers rapiécetés pour les faire paraître encore plus vieux. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.

Bible Vigouroux

Josué 9:5 - de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.

Bible de Lausanne

Josué 9:5 - et des souliers vieux et rapiécés à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, c’étaient des miettes
{Ou il était moisi.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 9:5 - with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 9. 5 - They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 9.5 - And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 9.5 - y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino era seco y mohoso.

Bible en latin - Vulgate

Josué 9.5 - calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti

Ancien testament en grec - Septante

Josué 9.5 - καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 9.5 - auch alte und geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot ihres Speisevorrats war hart und schimmlig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !