Comparateur des traductions bibliques
Josué 9:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 9:4 - eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,

Parole de vie

Josué 9.4 - Alors ils décident d’utiliser la ruse avec les Israélites. Ils préparent de la nourriture, ils chargent leurs ânes de vieux sacs et de vieilles outres à vin, déchirées et recousues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 9. 4 - eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,

Bible Segond 21

Josué 9: 4 - eurent recours à la ruse. Ils se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, ainsi que de vieilles outres à vin déchirées et recousues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9:4 - décidèrent de recourir à la ruse : ils partirent déguisés et chargèrent leurs ânes de sacs usés et d’outres à vin usées, trouées et rapiécées.

Bible en français courant

Josué 9. 4 - mais, pour leur part, ils décidèrent d’avoir recours à la ruse. Ils préparèrent des provisions, chargèrent leurs ânes de sacs usés et de vieilles outres à vin déchirées et rapiécées;

Bible Annotée

Josué 9,4 - Et ils eurent eux aussi recours à la ruse, et ils partirent, en se pourvoyant de vivres, en prenant de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin trouées et recousues.

Bible Darby

Josué 9, 4 - et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,

Bible Martin

Josué 9:4 - Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés.

Parole Vivante

Josué 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 9.4 - Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,

Grande Bible de Tours

Josué 9:4 - Et usant d’adresse, prirent avec eux des vivres, et placèrent sur leurs ânes de vieux sacs, des outres rompues et recousues ;

Bible Crampon

Josué 9 v 4 - eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues ;

Bible de Sacy

Josué 9. 4 - et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des vaisseaux pour mettre le vin, qui avaient été rompus et recousus,

Bible Vigouroux

Josué 9:4 - et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des outres pour mettre le vin, toutes rompues et recousues

Bible de Lausanne

Josué 9:4 - Et ils agirent, eux aussi, avec ruse : ils partirent et simulèrent une ambassade
{Héb. et se firent ambassadeurs.} ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, de vieilles outres â vin crevassées et recousues,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 9:4 - they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 9. 4 - they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 9.4 - They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 9.4 - usaron de astucia; pues fueron y se fingieron embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,

Bible en latin - Vulgate

Josué 9.4 - et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos

Ancien testament en grec - Septante

Josué 9.4 - καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 9.4 - gingen hin und versahen sich mit Wegzehrung und nahmen alte Säcke auf ihre Esel und alte, zerrissene und geflickte Weinschläuche,

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !