Comparateur des traductions bibliques
Josué 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 6:18 - Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Parole de vie

Josué 6.18 - Vous, faites attention ! Ne prenez rien de ce qui est interdit et doit être détruit. Sinon, vous ferez tomber le malheur sur le camp d’Israël, et il sera détruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 6. 18 - Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Bible Segond 21

Josué 6: 18 - Seulement, gardez-vous bien de toucher à ce qui sera voué à la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez voué à la destruction, vous mettriez le camp d’Israël sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6:18 - Mais attention ! Prenez bien garde à ce qui doit être voué à l’Éternel. Ne prenez rien de cela, sinon vous placeriez le camp d’Israël sous une sentence de destruction et vous lui attireriez le malheur.

Bible en français courant

Josué 6. 18 - Mais attention! Ne prenez rien de ce qui doit être détruit, sinon vous attirerez le malheur et la destruction sur le camp d’Israël.

Bible Annotée

Josué 6,18 - Seulement, gardez-vous de ce qui est voué par interdit, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes interdit en prenant de ce qui est interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit et que vous ne le troubliez.

Bible Darby

Josué 6, 18 - Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.

Bible Martin

Josué 6:18 - Mais quoi qu’il en soit, donnez-vous garde de l’interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l’interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous ne le troubliez.

Parole Vivante

Josué 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 6.18 - Seulement, gardez-vous de l’interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l’interdit, que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous n’y jetiez le trouble.

Grande Bible de Tours

Josué 6:18 - Pour vous, gardez-vous de toucher à aucune des choses qui vous sont défendues, pour ne pas vous rendre coupables de prévarication, et attirer le trouble et le péché sur tout le camp d’Israël.

Bible Crampon

Josué 6 v 18 - Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce que vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d’Israël anathème, et vous n’y mettiez le trouble.

Bible de Sacy

Josué 6. 18 - Mais pour vous, donnez-vous bien de garde de toucher à rien de cette ville contre l’ordre qu’on vous donne : de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble et le péché sur toute l’armée d’Israël.

Bible Vigouroux

Josué 6:18 - Mais pour vous, prenez bien garde de toucher à quoi que ce soit contre l’ordre qui vous en a été donné ; de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble (la disgrâce) et le péché sur toute l’armée d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 6:18 - Seulement quant à vous, gardez-vous de l’anathème ; de peur que, après avoir voué à l’anathème, vous ne preniez de l’anathème et que vous ne placiez le camp d’Israël en anathème et ne le troubliez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 6:18 - But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction and bring trouble upon it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 6. 18 - But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 6.18 - And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 6.18 - Pero vosotros guardaos del anatema; ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, no sea que hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis.

Bible en latin - Vulgate

Josué 6.18 - vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur

Ancien testament en grec - Septante

Josué 6.18 - ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξασθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀνάθεμα καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 6.18 - Ihr aber hütet euch vor dem Gebannten, damit ihr nicht, nachdem ihr es gebannt habt, doch von dem Gebannten etwas nehmet und über das Lager Israels einen Bann bringet und es ins Unglück komme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !