Comparateur des traductions bibliques
Josué 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 5:7 - Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Parole de vie

Josué 5.7 - À leur place, le Seigneur a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils ne le sont pas encore.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 5. 7 - Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Bible Segond 21

Josué 5: 7 - Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5:7 - Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert.

Bible en français courant

Josué 5. 7 - A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas encore été.

Bible Annotée

Josué 5,7 - Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Bible Darby

Josué 5, 7 - Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Bible Martin

Josué 5:7 - Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Parole Vivante

Josué 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 5.7 - Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Grande Bible de Tours

Josué 5:7 - Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué, parce qu’ils étaient restés incirconcis comme ils étaient nés, et que personne ne les avait circoncis durant la marche.

Bible Crampon

Josué 5 v 7 - Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.

Bible de Sacy

Josué 5. 7 - Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

Bible Vigouroux

Josué 5:7 - Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

Bible de Lausanne

Josué 5:7 - Et il avait établi leurs fils à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on les avait pas circoncis en chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 5:7 - So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 5. 7 - So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 5.7 - And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 5.7 - A los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.

Bible en latin - Vulgate

Josué 5.7 - horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat

Ancien testament en grec - Septante

Josué 5.7 - ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 5.7 - Derselben Kinder nun, die der HERR an ihrer Statt erweckt hatte, beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !