Comparateur des traductions bibliques
Josué 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 5:6 - Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.

Parole de vie

Josué 5.6 - Les Israélites ont marché 40 ans dans le désert. À la fin de ces années, les hommes sortis d’Égypte qui avaient l’âge de faire la guerre sont tous morts. En effet, ils ont désobéi au Seigneur. Et le Seigneur a fait ce serment : « Je ne les laisserai pas voir le pays que j’ai juré de donner à leurs ancêtres, ce pays débordant de lait et de miel. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 5. 6 - Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.

Bible Segond 21

Josué 5: 6 - En effet, les Israélites avaient marché 40 ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient pas écouté l’Éternel. L’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs ancêtres de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5:6 - Pendant quarante ans, les Israélites avaient marché dans le désert jusqu’à l’extinction de toute la génération des hommes en âge de porter les armes au moment de la sortie d’Égypte. En effet, parce qu’ils n’avaient pas obéi à l’Éternel, l’Éternel avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis par serment à leurs ancêtres de nous donner, ce pays ruisselant de lait et de miel.

Bible en français courant

Josué 5. 6 - Les Israélites avaient marché pendant quarante années dans le désert. A la fin de cette période, les hommes en âge de combattre à la sortie d’Égypte étaient tous morts pour avoir désobéi au Seigneur; le Seigneur avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis à leurs ancêtres de donner à notre peuple, pays qui regorge de lait et de miel.

Bible Annotée

Josué 5,6 - Car pendant quarante ans, les fils d’Israël avaient marché dans le désert, jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation, les hommes de guerre qui étaient sortis de l’Égypte, lesquels n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel ; c’est pourquoi l’Éternel leur jura qu’ils ne verraient pas le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays découlant de lait et de miel.

Bible Darby

Josué 5, 6 - Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.

Bible Martin

Josué 5:6 - Car les enfants d’Israël avaient marché par le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’eut été consumé tout le peuple des gens de guerre qui étaient sortis d’Égypte, [et] qui n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel ; auxquels l’Éternel avait juré qu’il ne leur laisserait point voir le pays dont l’Éternel avait juré à leurs pères qu’il nous le donnerait, et qui est un pays découlant de lait et de miel.

Parole Vivante

Josué 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 5.6 - Car les enfants d’Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel, eût été consumée ; parce que l’Éternel leur avait juré qu’il ne leur laisserait point voir le pays que l’Éternel avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel ;

Grande Bible de Tours

Josué 5:6 - Pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, resta incirconcis jusqu’à la mort de tous ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et à qui il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait point voir la terre où coulaient le lait et le miel.

Bible Crampon

Josué 5 v 6 - Car les enfants d’Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et n’avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.

Bible de Sacy

Josué 5. 6 - pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n’avait point été circoncis ; Dieu l’ayant ainsi ordonné , jusqu’à ce que ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et auxquels il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait point voir la terre où coulaient le lait et le miel, fussent morts.

Bible Vigouroux

Josué 5:6 - pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n’avait pas été circoncis ; jusqu’à ce qu’eussent disparu ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et auxquels il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait pas voir la terre où coulaient le lait et le miel.

Bible de Lausanne

Josué 5:6 - Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’eût pris fin toute la nation des hommes de guerre, sortis d’Égypte, qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, [et] auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir la terre que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, terre ruisselant de lait et le miel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 5:6 - For the people of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not obey the voice of the Lord; the Lord swore to them that he would not let them see the land that the Lord had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 5. 6 - The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 5.6 - For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 5.6 - Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que todos los hombres de guerra que habían salido de Egipto fueron consumidos, por cuanto no obedecieron a la voz de Jehová; por lo cual Jehová les juró que no les dejaría ver la tierra de la cual Jehová había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel.

Bible en latin - Vulgate

Josué 5.6 - per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 5.6 - τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαδβαρίτιδι διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ οἷς καὶ διώρισεν μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 5.6 - Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre lang in der Wüste, bis das ganze Geschlecht, die Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, umgekommen waren, weil sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches uns zu geben der HERR ihren Vätern geschworen hatte, ein Land, das von Milch und Honig fließt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !