Comparateur des traductions bibliques
Josué 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 5:5 - Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.

Parole de vie

Josué 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 5. 5 - Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.

Bible Segond 21

Josué 5: 5 - or, tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis, tandis que le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5:5 - Ils étaient tous circoncis. Mais les garçons nés pendant la traversée du désert, après la sortie d’Égypte, ne l’avaient pas été.

Bible en français courant

Josué 5. 5 - Par contre, les garçons nés pendant la traversée du désert n’avaient pas été circoncis: c’est pourquoi Josué dut le faire.

Bible Annotée

Josué 5,5 - Car tout le peuple à sa sortie était circoncis ; mais tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Bible Darby

Josué 5, 5 - car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.

Bible Martin

Josué 5:5 - Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n’avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d’Égypte.

Parole Vivante

Josué 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 5.5 - Car tout le peuple qui sortit, était circoncis ; mais on n’avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Josué 5:5 - Avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert

Bible Crampon

Josué 5 v 5 - Car tout le peuple qui sortit était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Bible de Sacy

Josué 5. 5 - et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert

Bible Vigouroux

Josué 5:5 - Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert

Bible de Lausanne

Josué 5:5 - Car tout le peuple qui était sorti était circoncis ; et de tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, on n’avait circoncis personne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 5:5 - Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 5. 5 - All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 5.5 - Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 5.5 - Pues todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto, por el camino, después que hubieron salido de Egipto, no estaba circuncidado.

Bible en latin - Vulgate

Josué 5.5 - qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto

Ancien testament en grec - Septante

Josué 5.5 - πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 5.5 - Das ganze Volk, das auszog, war zwar beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste auf dem Wege geboren war, nach dem Auszug aus Ägypten, war nicht beschnitten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !