Comparateur des traductions bibliques
Josué 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 5:4 - Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Parole de vie

Josué 5.4 - (4-5) Quand le peuple est sorti d’Égypte, tous les hommes en âge de faire la guerre ont été circoncis. Or cette génération est morte dans le désert. Mais les garçons nés pendant la traversée du désert n’ont pas été circoncis. C’est pourquoi Josué doit le faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 5. 4 - Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Bible Segond 21

Josué 5: 4 - Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Égypte ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5:4 - Voici pourquoi Josué les circoncit : tous les hommes en âge de porter les armes qui étaient sortis d’Égypte étaient morts en chemin dans le désert après avoir quitté l’Égypte.

Bible en français courant

Josué 5. 4 - Lorsque le peuple d’Israël était sorti d’Égypte, tous les hommes en âge de combattre avaient été circoncis, mais cette génération-là périt dans le désert.

Bible Annotée

Josué 5,4 - Et voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti de l’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.

Bible Darby

Josué 5, 4 - Et c’est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;

Bible Martin

Josué 5:4 - Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c’est que tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, [dis-je], hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d’Égypte.

Parole Vivante

Josué 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 5.4 - Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Josué 5:4 - Or voici la cause de cette seconde circoncision* : Tous les mâles d’entre le peuple qui étaient sortis d’Égypte en âge de porter les armes, et qui moururent dans le désert pendant les longs circuits du chemin qu’ils y firent,
On l’appelle seconde par rapport à celle qui avait été faite en Égypte, et qu’on n’avait pas renouvelée à l’égard de ceux qui étaient nés durant le trajet du désert.

Bible Crampon

Josué 5 v 4 - Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Bible de Sacy

Josué 5. 4 - Et voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Égypte, c’est-à-dire , tous les hommes de guerre, moururent dans le désert pendant ces longs circuits du chemin qu’ils y firent ;

Bible Vigouroux

Josué 5:4 - Et (Or) voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les (très) longs circuits de (détours du) chemin qu’ils (y) firent.

Bible de Lausanne

Josué 5:4 - Et voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 5:4 - And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 5. 4 - Now this is why he did so: All those who came out of Egypt — all the men of military age — died in the wilderness on the way after leaving Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 5.4 - And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 5.4 - Ésta es la causa por la cual Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto, por el camino, después que salieron de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Josué 5.4 - haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus

Ancien testament en grec - Septante

Josué 5.4 - ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 5.4 - Und das ist die Ursache, warum Josua sie beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, alle Kriegsleute, waren in der Wüste auf dem Wege gestorben, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !