Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:7 - L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Parole de vie

Josué 3.7 - Le Seigneur dit à Josué : « À partir d’aujourd’hui, je vais rendre ton pouvoir plus grand aux yeux de tous les Israélites. Ainsi, ils sauront que je suis avec toi, comme j’ai été avec Moïse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 7 - L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Bible Segond 21

Josué 3: 7 - L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, je vais commencer à te rendre grand aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:7 - L’Éternel dit à Josué : - Aujourd’hui même, je commencerai à t’honorer aux yeux de tout Israël pour qu’ils sachent que je serai avec toi tout comme je l’ai été avec Moïse.

Bible en français courant

Josué 3. 7 - Le Seigneur dit à Josué: « A partir d’aujourd’hui, je vais affermir ton autorité aux yeux de tous les Israélites! Ils sauront que je suis avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Bible Annotée

Josué 3,7 - Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Bible Darby

Josué 3, 7 - Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.

Bible Martin

Josué 3:7 - Or l’Éternel avait dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai de t’élever à la vue de tout Israël ; afin qu’ils connaissent que comme j’ai été avec Moïse, je serai [aussi] avec toi.

Parole Vivante

Josué 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.7 - Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever à la vue de tout Israël, afin qu’ils connaissent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Grande Bible de Tours

Josué 3:7 - Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à vous élever en présence de tout Israël, afin qu’on sache que je suis avec vous comme j’ai été avec Moïse.

Bible Crampon

Josué 3 v 7 - Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Bible de Sacy

Josué 3. 7 - Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à vous relever devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec vous comme j’ai été avec Moïse.

Bible Vigouroux

Josué 3:7 - Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à t’exalter devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec toi comme je l’ai été avec Moïse.
[3.7 Voir Josué, 1, 5.]

Bible de Lausanne

Josué 3:7 - Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:7 - The Lord said to Joshua, Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 7 - And the Lord said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.7 - And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.7 - Entonces Jehová dijo a Josué: Desde este día comenzaré a engrandecerte delante de los ojos de todo Israel, para que entiendan que como estuve con Moisés, así estaré contigo.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.7 - dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum sim

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.7 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ ἵνα γνῶσιν καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.7 - Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich vor ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, wie ich mit Mose gewesen bin, ich auch mit dir sein werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !