Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:6 - Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Parole de vie

Josué 3.6 - Le jour suivant, Josué dit aux prêtres : « Portez le coffre de l’alliance et marchez en tête du peuple. » C’est ce qu’ils font

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 6 - Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Bible Segond 21

Josué 3: 6 - Puis Josué dit aux prêtres : « Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. » Ils portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:6 - Aux prêtres il dit : - Prenez le coffre de l’alliance et marchez en tête du peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.

Bible en français courant

Josué 3. 6 - Le jour suivant, il ordonna aux prêtres de porter le coffre de l’alliance et de marcher à la tête du peuple. C’est ce qu’ils firent.

Bible Annotée

Josué 3,6 - Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils prirent l’arche de l’alliance et ils marchèrent devant le peuple.

Bible Darby

Josué 3, 6 - Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Bible Martin

Josué 3:6 - Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez [sur vous] l’Arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent [sur eux] l’Arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Parole Vivante

Josué 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.6 - Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Grande Bible de Tours

Josué 3:6 - Il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et précédez le peuple. Ils firent ce qui leur était commandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple*.
Dans ce passage du Jourdain, ce ne furent point les lévites, mais les prêtres qui, par exception, portèrent l’arche. On remarque deux ou trois autres occasions solennelles où l’honneur de porter l’arche fut ainsi réservé aux prêtres. (II Rois, XV, 25. — III Rois, VIII, 3.)

Bible Crampon

Josué 3 v 6 - Puis Josué parla aux prêtres, en disant : « Portez l’arche d’alliance, et passez en avant du peuple. » Ils portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.

Bible de Sacy

Josué 3. 6 - Et il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait commandé ; et ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.

Bible Vigouroux

Josué 3:6 - Et (Puis) il dit aux prêtres : Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.

Bible de Lausanne

Josué 3:6 - Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:6 - And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant and pass on before the people. So they took up the ark of the covenant and went before the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 6 - Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.6 - And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.6 - Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto y fueron delante del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.6 - et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.6 - καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.6 - Und zu den Priestern sprach Josua also: Traget die Lade des Bundes und geht vor dem Volke her! Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volke her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !