Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:8 - Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Parole de vie

Josué 3.8 - Toi, tu vas donner cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance : “Dès que vous serez entrés dans le Jourdain, vous vous arrêterez au milieu du fleuve.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 8 - Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Bible Segond 21

Josué 3: 8 - Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : ‹ Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:8 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »

Bible en français courant

Josué 3. 8 - Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance de s’arrêter dans l’eau du Jourdain, dès qu’ils y auront pénétré. »

Bible Annotée

Josué 3,8 - Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Bible Darby

Josué 3, 8 - Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Bible Martin

Josué 3:8 - Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.

Parole Vivante

Josué 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.8 - Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Grande Bible de Tours

Josué 3:8 - Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et dites-leur : Lorsque vous serez arrivés au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

Bible Crampon

Josué 3 v 8 - Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »

Bible de Sacy

Josué 3. 8 - Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et leur dites : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

Bible Vigouroux

Josué 3:8 - Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

Bible de Lausanne

Josué 3:8 - Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, et dis-leur : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:8 - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 8 - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.8 - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.8 - Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hayáis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.8 - tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.8 - καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐν τῷ Ιορδάνῃ στήσεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.8 - Du aber gebiete den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr bis an das Wasser des Jordan kommt, so stehet still am Jordan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !