Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:24 - C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Parole de vie

Josué 22.24 - Mais ce n’est pas le cas. Voici pourquoi nous avons agi ainsi : nous avions peur que plus tard, vos fils disent à nos fils : “Qu’est-ce qu’il y a de commun entre vous et le Seigneur, Dieu d’Israël ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 24 - C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Bible Segond 21

Josué 22: 24 - Non, c’est plutôt par inquiétude que nous avons fait cela. Nous avons pensé que vos descendants diraient un jour aux nôtres : ‹ Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:24 - Mais ce n’est pas le cas ! Nous l’avons fait parce que nous avions peur qu’un jour vos descendants ne disent aux nôtres : « Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Bible en français courant

Josué 22. 24 - Mais tel n’est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l’avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d’Israël?

Bible Annotée

Josué 22,24 - et si nous ne l’avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent : Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Bible Darby

Josué 22, 24 - et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant : Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Bible Martin

Josué 22:24 - Et si plutôt nous ne l’avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel le Dieu d’Israël ?

Parole Vivante

Josué 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.24 - Si nous ne l’avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants : Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Grande Bible de Tours

Josué 22:24 - La pensée, au contraire, qui nous est venue dans l’esprit, a été que vos enfants pourraient dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur Dieu d’Israël ?

Bible Crampon

Josué 22 v 24 - et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant : Vos fils diront un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d’Israël ?

Bible de Sacy

Josué 22. 24 - Mais nous déclarons au contraire, que la pensée qui nous est venue dans l’esprit en dressant cet autel , a été, que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, le Dieu d’Israël ?

Bible Vigouroux

Josué 22:24 - Mais la pensée qui nous est venue à l’esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre (Qu’importe à) vous et le Seigneur Dieu d’Israël ?

Bible de Lausanne

Josué 22:24 - et si ce n’est pas par crainte d’une chose que nous avons fait cela, [en disant] : Demain vos fils diront à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:24 - No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 24 - “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.24 - And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.24 - Lo hicimos más bien por temor de que mañana vuestros hijos digan a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová Dios de Israel?

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.24 - et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.24 - ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.24 - Vielmehr haben wir es aus Besorgnis und mit Absicht getan, indem wir sprachen: Morgen könnten eure Kinder zu unsern Kindern also sprechen: «Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !