Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:25 - L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Parole de vie

Josué 22.25 - Le Seigneur lui-même a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, gens de Ruben et de Gad. Non, vous n’avez pas le droit de servir le Seigneur.” Ainsi, vos fils pourraient pousser nos fils à ne plus respecter le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 25 - L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Bible Segond 21

Josué 22: 25 - L’Éternel a établi le Jourdain comme une frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad. Vous n’avez aucun droit de servir l’Éternel ! › À cause de vos descendants, les nôtres cesseraient alors de craindre l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:25 - N’a-t-il pas lui-même placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad ? Vous n’avez donc rien à faire avec lui ! » Ainsi vos descendants pourraient empêcher les nôtres d’adorer l’Éternel.

Bible en français courant

Josué 22. 25 - Le Seigneur lui-même a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, gens de Ruben et de Gad. Non, vous n’avez aucun droit à l’égard du Seigneur!” Ainsi vos descendants pourraient inciter les nôtres à ne plus adorer le Seigneur.

Bible Annotée

Josué 22,25 - Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l’Éternel a placé le Jourdain ; vous n’avez donc point de part à l’Éternel ! Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l’Éternel.

Bible Darby

Josué 22, 25 - L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Bible Martin

Josué 22:25 - Puisque l’Éternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos enfants feraient qu’un jour nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel.

Parole Vivante

Josué 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.25 - L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Josué 22:25 - O enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur, et que ce serait là un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi.

Bible Crampon

Josué 22 v 25 - Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à Yahweh. — Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh. —

Bible de Sacy

Josué 22. 25 - ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous comme les bornes qui nous divisent ; et vous n’avez point de part avec le Seigneur : qu’ainsi ce pourrait être là un jour un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi ;

Bible Vigouroux

Josué 22:25 - ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur ; qu’ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi,
[22.25 Dans le Seigneur ou avec le Seigneur ; vous n’êtes pas de son peuple ; vous n’avez point part à son alliance, à ses sacrifices, à son héritage. Comparer au verset 27.]

Bible de Lausanne

Josué 22:25 - car entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l’Éternel a mis une limite, le Jourdain : vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:25 - For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord. So your children might make our children cease to worship the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 25 - The Lord has made the Jordan a boundary between us and you — you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.25 - For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.25 - Jehová ha puesto por lindero el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová; y así vuestros hijos harían que nuestros hijos dejasen de temer a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.25 - terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.25 - καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.25 - Denn der HERR hat eine Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Kinder Ruben und Kinder Gad, nämlich den Jordan; ihr habt keinen Anteil an dem HERRN!» Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN abwendig machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !