Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:23 - Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !

Parole de vie

Josué 22.23 - Est-ce que nous avons bâti un autel pour nous détourner du Seigneur ? Est-ce pour offrir sur cet autel des sacrifices complets, des offrandes de produits du sol, ou des sacrifices de communion ? Si c’est cela, que le Seigneur lui-même nous punisse !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 23 - Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !

Bible Segond 21

Josué 22: 23 - Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c’est pour y faire des sacrifices de communion, que l’Éternel lui-même nous en demande compte !

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:23 - Si c’est pour nous détourner de l’Éternel que nous l’avons érigé, pour y offrir des holocaustes et des offrandes ou des sacrifices de communion, que l’Éternel lui-même nous en demande compte.

Bible en français courant

Josué 22. 23 - Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de communion, que le Seigneur lui-même nous en punisse !

Bible Annotée

Josué 22,23 - que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d’actions de grâces,

Bible Darby

Josué 22, 23 - que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande !)

Bible Martin

Josué 22:23 - Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même nous en demande compte.

Parole Vivante

Josué 22:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.23 - Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même en redemande compte,

Grande Bible de Tours

Josué 22:23 - Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et nous juge.

Bible Crampon

Josué 22 v 23 - Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques ; que Yahweh nous en demande compte !

Bible de Sacy

Josué 22. 23 - Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et que lui-même se fasse justice.

Bible Vigouroux

Josué 22:23 - Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice.

Bible de Lausanne

Josué 22:23 - que nous nous sommes bâti un autel, pour cesser de suivre l’Éternel, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des hommages, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même le redemande !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:23 - for building an altar to turn away from following the Lord. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the Lord himself take vengeance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 23 - If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.23 - That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.23 - Si nos hemos edificado altar para volvernos de en pos de Jehová, o para sacrificar holocausto u ofrenda, o para ofrecer sobre él ofrendas de paz, el mismo Jehová nos lo demande.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.23 - et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.23 - καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.23 - Wenn wir uns den Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge des HERRN abzuwenden, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, oder um Dankopfer darauf zu tun, so fordere es der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !