Comparateur des traductions bibliques
Josué 21:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 21:42 - Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.

Parole de vie

Josué 21.42 - On leur donne toutes ces villes avec les pâturages qui les entourent

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 21. 42 - Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.

Bible Segond 21

Josué 21: 42 - Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l’entourait ; il en allait de même pour toutes ces villes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 21:42 - Chacune de ces villes comprenait des terres attenantes servant de pâturages.

Bible en français courant

Josué 21. 42 - Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages.

Bible Annotée

Josué 21,42 - Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.

Bible Darby

Josué 21, 42 - Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.

Bible Martin

Josué 21:42 - Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d’elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.

Parole Vivante

Josué 21:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 21.42 - Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes.

Grande Bible de Tours

Josué 21:42 - Avec leurs faubourgs ; et elles furent toutes distribuées selon l’ordre des familles.

Bible Crampon

Josué 21 v 42 - Yahweh leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.

Bible de Sacy

Josué 21. 42 - Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.

Bible Vigouroux

Josué 21:42 - avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l’ordre des familles.

Bible de Lausanne

Josué 21:42 - Telles étaient ces villes, chaque ville avec sa banlieue autour d’elle ; ainsi pour toutes ces villes-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 21:42 - These cities each had its pasturelands around it. So it was with all these cities.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 21. 42 - Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 21.42 - These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 21.42 - Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra, cada cual con sus ejidos alrededor de ella; así fue con todas estas ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Josué 21.42 - cum suburbanis suis singulae per familias distributae

Ancien testament en grec - Septante

Josué 21.42 - κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις. καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ. καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 21.42 - Es war aber mit diesen Städten so, daß eine jede ihre Weideplätze um sich her hatte, eine wie die andere.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 21:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !