Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Josué 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 2:7 Louis Segond 1910 - Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 2:7 Nouvelle Édition de Genève - Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Bible Segond 21

Josué 2:7 Segond 21 - Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2:7 Bible Semeur - Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.

Bible en français courant

Josué 2:7 Bible français courant - Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain.

Bible Annotée

Josué 2:7 Bible annotée - Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Bible Darby

Josué 2.7 Bible Darby - Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.

Bible Martin

Josué 2:7 Bible Martin - Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Bible Ostervald

Josué 2.7 Bible Ostervald - Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Grande Bible de Tours

Josué 2:7 Bible de Tours - Ceux donc qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées*.
Les portes de la ville, pour empêcher les espions de s’échapper.

Bible Crampon

Josué 2 v 7 Bible Crampon - Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

Bible de Sacy

Josué 2:7 Bible Sacy - Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi , les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Bible Vigouroux

Josué 2:7 Bible Vigouroux - Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Bible de Lausanne

Josué 2:7 Bible de Lausanne - Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Josué 2:7 Bible anglaise ESV - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.

Bible en anglais - NIV

Josué 2:7 Bible anglaise NIV - So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.

Bible en anglais - KJV

Josué 2:7 Bible anglaise KJV - And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 2:7 Bible espagnole - Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.

Bible en latin - Vulgate

Josué 2:7 Bible latine - hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est

Ancien testament en grec - Septante

Josué 2:7 Ancien testament en grec - καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 2:7 Bible allemande - Und die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, als die hinauswaren, die ihnen nachjagten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !