Comparateur des traductions bibliques
Josué 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 2:7 - Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Parole de vie

Josué 2.7 - Alors les envoyés du roi les poursuivent. Ils prennent la route vers les endroits où ils pourront traverser le fleuve Jourdain à pied. Dès qu’ils ont quitté Jéricho, on ferme la porte de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 2. 7 - Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Bible Segond 21

Josué 2: 7 - Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2:7 - Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.

Bible en français courant

Josué 2. 7 - Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain.

Bible Annotée

Josué 2,7 - Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Bible Darby

Josué 2, 7 - Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.

Bible Martin

Josué 2:7 - Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Parole Vivante

Josué 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 2.7 - Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Grande Bible de Tours

Josué 2:7 - Ceux donc qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées*.
Les portes de la ville, pour empêcher les espions de s’échapper.

Bible Crampon

Josué 2 v 7 - Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

Bible de Sacy

Josué 2. 7 - Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi , les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Bible Vigouroux

Josué 2:7 - Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Bible de Lausanne

Josué 2:7 - Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 2:7 - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 2. 7 - So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 2.7 - And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 2.7 - Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.

Bible en latin - Vulgate

Josué 2.7 - hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est

Ancien testament en grec - Septante

Josué 2.7 - καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 2.7 - Und die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, als die hinauswaren, die ihnen nachjagten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !