Comparateur des traductions bibliques
Josué 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 2:6 - Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Parole de vie

Josué 2.6 - En réalité, elle les a fait monter sur la terrasse de sa maison. Elle les a cachés sous des branches de lin rangées à cet endroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 2. 6 - Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Bible Segond 21

Josué 2: 6 - Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait arrangées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2:6 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là.

Bible en français courant

Josué 2. 6 - En réalité, elle avait fait monter les hommes sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu’elle y avait déposées.

Bible Annotée

Josué 2,6 - Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait étendues sur le toit.

Bible Darby

Josué 2, 6 - Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.

Bible Martin

Josué 2:6 - Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit.

Parole Vivante

Josué 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 2.6 - Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Grande Bible de Tours

Josué 2:6 - Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges de lin qui étaient là*.
Dans ces contrées, les toits des maisons sont en plate-forme. On y faisait d’ordinaire sécher les récoltes.

Bible Crampon

Josué 2 v 6 - Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.

Bible de Sacy

Josué 2. 6 - Or elle avait fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avait cachés sous des bottes de lin qui y étaient.

Bible Vigouroux

Josué 2:6 - Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là).

Bible de Lausanne

Josué 2:6 - Et elle les fit monter sur le toit, et les cacha sous des tiges de lin arrangées par elle sur le toit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 2:6 - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 2. 6 - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 2.6 - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 2.6 - Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los manojos de lino que tenía puestos en el terrado.

Bible en latin - Vulgate

Josué 2.6 - ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat

Ancien testament en grec - Septante

Josué 2.6 - αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 2.6 - Sie aber ließ dieselben auf das Dach steigen und verbarg sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !