Comparateur des traductions bibliques
Josué 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 2:5 - et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.

Parole de vie

Josué 2.5 - Ils sont repartis à la tombée de la nuit, au moment où on allait fermer la porte de la ville. Je ne sais pas où ils sont allés. Mais si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 2. 5 - et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.

Bible Segond 21

Josué 2: 5 - et, au moment où l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J’ignore où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2:5 - Et comme on allait fermer la porte, ils sont repartis à la tombée de la nuit. Je ne sais pas où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre, car vous pouvez encore les rattraper.

Bible en français courant

Josué 2. 5 - Ils sont repartis à la tombée de la nuit au moment où on allait fermer la porte de la ville. J’ignore où ils sont allés. Si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper. »

Bible Annotée

Josué 2,5 - Et comme on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés, hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Bible Darby

Josué 2, 5 - et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas où ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

Bible Martin

Josué 2:5 - Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés ; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.

Parole Vivante

Josué 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 2.5 - Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ils sont allés ; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Grande Bible de Tours

Josué 2:5 - Et comme on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis, et je ne sais où ils sont allés*. Poursuivez-les promptement, et vous les atteindrez.
Quoique Rahab, en trompant de la sorte, commît une faute, elle mérita néanmoins, par sa foi au vrai Dieu et sa compassion envers les envoyés, d’obtenir la grâce du salut et d’être louée par le Saint-Esprit en différents endroits de l’Écriture. (Hébr., XI, 31. — S. Jacques, II, 25.)

Bible Crampon

Josué 2 v 5 - et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. »

Bible de Sacy

Josué 2. 5 - Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés : poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.

Bible Vigouroux

Josué 2:5 - Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.

Bible de Lausanne

Josué 2:5 - Et comme la porte allait se fermer, dans les ténèbres, les hommes sont sortis. Je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 2:5 - And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 2. 5 - At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 2.5 - And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 2.5 - Y cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé a dónde han ido; seguidlos aprisa, y los alcanzaréis.

Bible en latin - Vulgate

Josué 2.5 - cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos

Ancien testament en grec - Septante

Josué 2.5 - ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 2.5 - und als man die Tore zuschließen wollte, da es finster ward, gingen sie hinaus; ich weiß nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie einholen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !