Josué 2:21 Louis Segond 1910 - Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 2:21 Nouvelle Édition de Genève - Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Bible Segond 21
Josué 2:21 Segond 21 - Elle répondit : « Qu’il en soit comme vous l’avez dit. » Elle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 2:21 Bible Semeur - Elle répondit : - D’accord ! Que les choses soient comme vous l’avez dit ! Puis elle les fit partir et ils s’en allèrent. Aussitôt, elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
Bible en français courant
Josué 2:21 Bible français courant - « D’accord », répondit-elle. Puis elle renvoya les deux hommes. Dès qu’ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.
Bible Annotée
Josué 2:21 Bible annotée - Et elle dit : Qu’il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
Bible Darby
Josué 2.21 Bible Darby - Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Bible Martin
Josué 2:21 Bible Martin - Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre.
Bible Ostervald
Josué 2.21 Bible Ostervald - Alors elle répondit : Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Grande Bible de Tours
Josué 2:21 Bible de Tours - Elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle suspendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.
Bible Crampon
Josué 2 v 21 Bible Crampon - Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
Bible de Sacy
Josué 2:21 Bible Sacy - Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle pendit un cordon d’écarlate a sa fenêtre.
Bible Vigouroux
Josué 2:21 Bible Vigouroux - Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.
Bible de Lausanne
Josué 2:21 Bible de Lausanne - Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Josué 2:21 Bible anglaise ESV - And she said, According to your words, so be it. Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
Bible en anglais - NIV
Josué 2:21 Bible anglaise NIV - “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
Bible en anglais - KJV
Josué 2:21 Bible anglaise KJV - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 2:21 Bible espagnole - Ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.
Bible en latin - Vulgate
Josué 2:21 Bible latine - et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra
Ancien testament en grec - Septante
Josué 2:21 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
Bible en allemand - Schlachter
Josué 2:21 Bible allemande - Sie sprach: Es sei, wir ihr saget! und ließ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber knüpfte das karmesinrote Seil ins Fenster.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !