Comparateur des traductions bibliques
Josué 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 2:14 - Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.

Parole de vie

Josué 2.14 - Les deux Israélites lui répondent : « Nous le jurons sur notre vie. Mais tu ne dois rien raconter de notre visite. Quand le Seigneur nous donnera ce pays, nous serons bons pour toi et nous tiendrons notre promesse. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 2. 14 - Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.

Bible Segond 21

Josué 2: 14 - Ces hommes lui répondirent : « Nous le jurons sur notre propre vie si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne. Et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2:14 - Les deux hommes lui répondirent : - Notre vie répondra de la vôtre pourvu que tu gardes le secret de cet engagement entre nous. Lorsque l’Éternel nous donnera ce pays, nous serons fidèles à notre promesse et nous te traiterons avec bonté.

Bible en français courant

Josué 2. 14 - Les hommes lui répondirent: « Nous te le jurons sur notre vie, à condition que tu ne racontes rien de notre visite. Lorsque le Seigneur nous donnera ce pays, nous serons loyaux envers toi et te traiterons avec bonté. »

Bible Annotée

Josué 2,14 - Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne maintenant. Et il arrivera, lorsque l’Éternel nous donnera le pays, que nous userons envers toi de bonté et de fidélité.

Bible Darby

Josué 2, 14 - Et les hommes lui dirent : Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.

Bible Martin

Josué 2:14 - Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire ; et quand l’Éternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité.

Parole Vivante

Josué 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 2.14 - Et ces hommes lui répondirent : Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.

Grande Bible de Tours

Josué 2:14 - Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu que vous ne nous trahissiez point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons nos promesses avec fidélité.

Bible Crampon

Josué 2 v 14 - Ces hommes lui répondirent : « Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. »

Bible de Sacy

Josué 2. 14 - Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous ne nous trahissiez point : et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.

Bible Vigouroux

Josué 2:14 - Ils lui répondirent : Notre vie (âme, note) répondra de la tienne, pourvu néanmoins que tu ne nous trahisses point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers toi de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.
[2.14 Que notre âme, etc. ; c’est-à-dire : Que nous périssions plutôt que de ne pas t’accorder la demande que tu nous fais. On a déjà remarqué plusieurs fois que le mot âme, en hébreu, se prend souvent pour vie, personne.]

Bible de Lausanne

Josué 2:14 - Et les hommes lui dirent : Que notre âme [soit livrée] à la mort à votre place ! si vous ne divulguez pas notre présente affaire, il arrivera que, lorsque l’Éternel nous donnera la terre, nous userons envers vous de grâce et de vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 2:14 - And the men said to her, Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 2. 14 - “Our lives for your lives!” the men assured her. “If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 2.14 - And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 2.14 - Ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciareis este asunto nuestro; y cuando Jehová nos haya dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.

Bible en latin - Vulgate

Josué 2.14 - qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 2.14 - καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον καὶ αὐτὴ εἶπεν ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 2.14 - Die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt des Todes sein, sofern ihr diese unsere Sache nicht verratet! Und wenn der HERR uns dieses Land gibt, so wollen wir an dir Barmherzigkeit und Treue beweisen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV