Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Josué 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 2:10 Louis Segond 1910 - Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.

Bible Segond 21

Josué 2:10 Segond 21 - En effet, nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a asséché devant vous l’eau de la mer des Roseaux et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez exterminés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2:10 Bible Semeur - Car nous avons entendu que l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer des Roseaux devant vous lorsque vous êtes sortis d’Égypte. Nous avons appris comment vous avez traité les deux rois des Amoréens, Sihôn et Og, qui régnaient de l’autre côté du Jourdain, pour les vouer à l’Éternel, en les exterminant.

Bible en français courant

Josué 2:10 Bible français courant - Nous avons appris, en effet, que le Seigneur a asséché la mer des Roseaux pour vous permettre de la traverser, lorsque vous êtes sortis d’Égypte. Nous avons appris aussi que vous avez tué les deux rois amorites, Sihon et Og, à l’est du Jourdain, et que vous avez détruit tout ce qui leur appartenait.

Bible Annotée

Josué 2:10 Bible annotée - Car nous avons appris comment l’Éternel a desséché les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez de l’Égypte, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez voués à l’interdit.

Bible Darby

Josué 2.10 Bible Darby - car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.

Bible Martin

Josué 2:10 Bible Martin - Car nous avons entendu que l’Éternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d’Égypte ; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui [étaient] au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l’interdit.

Bible Ostervald

Josué 2.10 Bible Ostervald - Car nous avons appris comment l’Éternel a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l’interdit.

Grande Bible de Tours

Josué 2:10 Bible de Tours - Nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, le Seigneur a desséché les eaux de la mer Rouge aussitôt que vous y êtes entrés, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez mis à mort.

Bible Crampon

Josué 2 v 10 Bible Crampon - Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d’Égypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

Bible de Sacy

Josué 2:10 Bible Sacy - Nous avons appris qu’à votre sortie d’Égypte, le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge aussitôt que vous y fûtes entrés, et de quelle sorte vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.

Bible Vigouroux

Josué 2:10 Bible Vigouroux - Nous avons appris qu’à votre sortie d’Egypte, le Seigneur (des)sécha les eaux de la mer Rouge dès que vous y fûtes entrés, et de quelle manière vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.
[2.10 Voir Exode, 14, 21 ; Nombres, 21, 24.]

Bible de Lausanne

Josué 2:10 Bible de Lausanne - car nous avons appris comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, à votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sikhon et à Og, que vous avez mis en anathème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Josué 2:10 Bible anglaise ESV - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.

Bible en anglais - NIV

Josué 2:10 Bible anglaise NIV - We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.

Bible en anglais - KJV

Josué 2:10 Bible anglaise KJV - For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 2:10 Bible espagnole - Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del Mar Rojo delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.

Bible en latin - Vulgate

Josué 2:10 Bible latine - audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 2:10 Ancien testament en grec - ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τῷ Σηων καὶ Ωγ οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 2:10 Bible allemande - Denn wir haben gehört, wie der HERR das Wasser des Schilfmeers vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseits des Jordan getan habt, an denen ihr den Bann vollstreckt habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !