Comparateur des traductions bibliques
Josué 18:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 18:20 - Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.

Parole de vie

Josué 18.20 - Le Jourdain forme la frontière à l’est.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 18. 20 - Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.

Bible Segond 21

Josué 18: 20 - Du côté de l’est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 18:20 - Le Jourdain constituait la frontière du côté est. Telles furent les frontières du territoire attribué aux familles des Benjaminites.

Bible en français courant

Josué 18. 20 - Le Jourdain constituait la frontière orientale.
Ainsi était délimité le territoire attribué aux clans de la tribu de Benjamin.

Bible Annotée

Josué 18,20 - Le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières de tous les côtés, selon leurs familles.

Bible Darby

Josué 18, 20 - -Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles.

Bible Martin

Josué 18:20 - Et le Jourdain le devait borner du côté de l’Orient. Ce fut là l’héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles.

Parole Vivante

Josué 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 18.20 - Et le Jourdain la bornait du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des enfants de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

Grande Bible de Tours

Josué 18:20 - Et la borne du côté de l’orient. Telles sont les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, divisés selon leurs familles.

Bible Crampon

Josué 18 v 20 - Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

Bible de Sacy

Josué 18. 20 - et qui la termine du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, distribué selon leurs familles.

Bible Vigouroux

Josué 18:20 - Ce fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.

Bible de Lausanne

Josué 18:20 - Et le Jourdain fait limite du côté de l’orient. Tel est l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses limites, tout autour, selon leurs familles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 18:20 - The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the people of Benjamin, according to their clans, boundary by boundary all around.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 18. 20 - The Jordan formed the boundary on the eastern side.
These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 18.20 - And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 18.20 - Y el Jordán era el límite al lado del oriente. Ésta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus límites alrededor, conforme a sus familias.

Bible en latin - Vulgate

Josué 18.20 - qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas

Ancien testament en grec - Septante

Josué 18.20 - καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 18.20 - Aber der Jordan begrenzt es auf der Seite gegen Morgen. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin und seine Grenzen, wie sie ihre Geschlechter ringsum einschließen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !