Comparateur des traductions bibliques
Josué 16:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 16:3 - Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.

Parole de vie

Josué 16.3 - Ensuite, elle descend à l’ouest, dans la région des Yaflétites. Elle traverse Beth-Horon-le-Bas et Guézer, puis elle arrive à la mer Méditerranée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 16. 3 - Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.

Bible Segond 21

Josué 16: 3 - Puis elle descendait à l’ouest vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon-la-basse et jusqu’à Guézer pour déboucher sur la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 16:3 - Ensuite, elle descendait à l’ouest vers celui des Yapheléthiens jusqu’au territoire de Beth-Horôn la Basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer Méditerranée.

Bible en français courant

Josué 16. 3 - puis descendait à l’ouest dans la contrée des Yaflétites. Après avoir traversé Beth-Horon le Bas et Guézer, elle aboutissait à la mer Méditerranée.

Bible Annotée

Josué 16,3 - Et elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites,jusqu’au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.

Bible Darby

Josué 16, 3 - et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.

Bible Martin

Josué 16:3 - Et elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.

Parole Vivante

Josué 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 16.3 - Et descendait à l’occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.

Grande Bible de Tours

Josué 16:3 - Descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, jusqu’aux confins de la contrée inférieure de Béthoron, et jusqu’à Gazer, et finit à la grande mer.

Bible Crampon

Josué 16 v 3 - De là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu’à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu’à Gazer, et elle aboutissait à la mer.

Bible de Sacy

Josué 16. 3 - descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, et jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Gazer ; et son pays finit à la Grande mer.

Bible Vigouroux

Josué 16:3 - descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béth-horon inférieur (la basse), et jusqu’à Gaser (Gazer ?) ; et elle finit à la grande mer.
[16.3 Et ses contrées ; c’est-à-dire l’étendue du lot, du pays assigné à Joseph.]

Bible de Lausanne

Josué 16:3 - et elle descend à l’occident vers la frontière des Japhlétites, jusqu’à la limite de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et elle aboutit
{Héb. ses issues sont.} à la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 16:3 - Then it goes down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends at the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 16. 3 - descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 16.3 - And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 16.3 - y baja hacia el occidente al territorio de los jafletitas, hasta el límite de Bet-horón la de abajo, y hasta Gezer; y sale al mar.

Bible en latin - Vulgate

Josué 16.3 - et descendit ad occidentem iuxta terminum Ieflethi usque ad terminos Bethoron inferioris et Gazer finiunturque regiones eius mari Magno

Ancien testament en grec - Septante

Josué 16.3 - καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 16.3 - und zieht sich herab westlich zu der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze des untern Beth-Horon und bis gen Geser, und ihr Ende bildet das Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !