Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:13 - Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Parole de vie

Josué 10.13 - Le soleil s’arrête, et la lune reste immobile jusqu’à la victoire du peuple d’Israël sur ses ennemis. Voici ce qui est raconté dans le « Livre du Juste » : le soleil est resté immobile au milieu du ciel, il a retardé son coucher pendant presque un jour entier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 13 - Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Bible Segond 21

Josué 10: 13 - Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? « Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:13 - Et le soleil s’arrêta, la lune suspendit son cours jusqu’à ce que la nation d’Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C’est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s’immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.

Bible en français courant

Josué 10. 13 - Le soleil s’arrêta et la lune s’immobilisa jusqu’à ce que la nation d’Israël ait pris le dessus sur ses ennemis. Comme il est écrit dans le Livre du Juste, le soleil s’arrêta au milieu du ciel, il interrompit sa course vers le couchant pendant un jour entier.

Bible Annotée

Josué 10,13 - Et le soleil s’arrêta Et la lune suspendit son cours Jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

Bible Darby

Josué 10, 13 - Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

Bible Martin

Josué 10:13 - Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi s’arrêta, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n’est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s’arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.

Parole Vivante

Josué 10:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.13 - Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

Grande Bible de Tours

Josué 10:13 - Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes* ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant d’un jour.
C’est un livre bien connu alors, qui s’est perdu depuis, et où étaient peut-être décrites les actions principales des grands serviteurs de Dieu.

Bible Crampon

Josué 10 v 13 - Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

Bible de Sacy

Josué 10. 13 - Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.

Bible Vigouroux

Josué 10:13 - Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.
[10.13 Voir Ecclésiastique, 46, 5 ; Isaïe, 28, 21. ― Voir à la fin du volume la note 13 sur le miracle du soleil arrêté par Josué.]

Bible de Lausanne

Josué 10:13 - Et le soleil fut immobile, et la lune s’arrêta, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et il ne se hâta point vers son coucher environ un jour entier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:13 - And the sun stood still, and the moon stopped,
until the nation took vengeance on their enemies.
Is this not written in the Book of Jashar? The sun stopped in the midst of heaven and did not hurry to set for about a whole day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 13 - So the sun stood still,
and the moon stopped,
till the nation avenged itself on its enemies,
as it is written in the Book of Jashar.
The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.13 - And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.13 - Y el sol se detuvo y la luna se paró, Hasta que la gente se hubo vengado de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de Jaser? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.13 - steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.13 - καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.13 - Da stand die Sonne still, und der Mond stand still, bis sich das Volk an seinen Feinden gerächt hatte. Ist dies nicht geschrieben im Buche der Frommen? Also stand die Sonne still mitten am Himmel und eilte nicht unterzugehen, beinahe einen ganzen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !