Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:4 - Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

Parole de vie

Jacques 3.4 - Regardez les bateaux ! Ils sont grands, et ce sont des vents très forts qui les font avancer. Pourtant, c’est avec un petit morceau de bois qu’on les dirige, et ils vont là où le pilote veut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 4 - Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

Bible Segond 21

Jacques 3: 4 - Voyez aussi les bateaux : même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail là où le pilote le veut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:4 - Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.

Bible en français courant

Jacques 3. 4 - Ou bien, pensez aux navires: même s’ils sont très grands et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut.

Bible Annotée

Jacques 3,4 - Voyez aussi les navires ; quelque grands qu’ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut.

Bible Darby

Jacques 3, 4 - Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne.

Bible Martin

Jacques 3:4 - Voilà aussi les navires, quoiqu’ils soient si grands, et qu’ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu’il plaît à celui qui les gouverne.

Parole Vivante

Jacques 3:4 - Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de navires de haut tonnage et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.

Bible Ostervald

Jacques 3.4 - Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:4 - Voyez les vaisseaux, quelles que soient leur grandeur et la violence du vent qui les pousse, ils sont portés de divers côtés à l’aide d’un petit gouvernail, au gré du pilote qui les dirige.

Bible Crampon

Jacques 3 v 4 - Voyez encore les vaisseaux : tout grands qu’ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.

Bible de Sacy

Jacques 3. 4 - Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, et qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit ?

Bible Vigouroux

Jacques 3:4 - Voyez aussi les navires : quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit.

Bible de Lausanne

Jacques 3:4 - voici que les vaisseaux même, quelque grands qu’ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l’impulsion de celui qui dirige ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:4 - Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 4 - Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.4 - Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.4 - Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.4 - ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.4 - Siehe, auch die Schiffe, so groß sie sind und so rauhe Winde sie auch treiben mögen, werden von einem ganz kleinen Steuerruder gelenkt, wohin die feste Hand des Steuermannes es haben will.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.4 - ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ⸂ἀνέμων σκληρῶν⸃ ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ⸂ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται⸃·