Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:3 - Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Parole de vie

Jacques 3.3 - Quand nous mettons une tige en fer dans la bouche des chevaux pour les faire obéir, nous pouvons diriger tout leur corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 3 - Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

Bible Segond 21

Jacques 3: 3 - Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:3 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.

Bible en français courant

Jacques 3. 3 - Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous pouvons ainsi diriger leur corps tout entier.

Bible Annotée

Jacques 3,3 - Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.

Bible Darby

Jacques 3, 3 - Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.

Bible Martin

Jacques 3:3 - Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.

Parole Vivante

Jacques 3:3 - Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, ainsi nous dirigeons tout leur corps.

Bible Ostervald

Jacques 3.3 - Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:3 - Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons mouvoir tout leur corps en tous sens ?

Bible Crampon

Jacques 3 v 3 - Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

Bible de Sacy

Jacques 3. 3 - Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

Bible Vigouroux

Jacques 3:3 - Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.

Bible de Lausanne

Jacques 3:3 - Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:3 - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 3 - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.3 - Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.3 - He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.3 - si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.3 - Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.3 - ⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.