Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:2 - Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Parole de vie

Jacques 3.2 - Nous faisons tous beaucoup d’erreurs. Si quelqu’un parle sans faire d’erreur, il est parfait, il peut être maître de tout son corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 2 - Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Bible Segond 21

Jacques 3: 2 - En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:2 - Car chacun de nous commet des fautes de bien des manières. Celui qui ne commet jamais de faute dans ses paroles est un homme parvenu à l’état d’adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.

Bible en français courant

Jacques 3. 2 - Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Si quelqu’un ne commet jamais d’erreur dans ce qu’il dit, c’est un homme parfait, capable de maîtriser tout son être.

Bible Annotée

Jacques 3,2 - Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.

Bible Darby

Jacques 3, 2 - car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Bible Martin

Jacques 3:2 - Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu’un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.

Parole Vivante

Jacques 3:2 - Chacun de nous fait des fautes, sur bien des points et de bien des manières. Celui qui ne commettrait jamais de faute dans ses paroles serait un homme parvenu à l’état d’adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.

Bible Ostervald

Jacques 3.2 - Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:2 - Car nous faisons tous beaucoup de fautes. Si quelqu’un ne pèche point en paroles, c’est un homme parfait, et il peut gouverner tout son corps* comme avec un frein.
C’est-à-dire se dominer lui-même, et régler toutes ses actions. Celui qui maîtrise sa langue a nécessairement de la circonspection et de l’empire sur ses passions ; il sait réfléchir et se vaincre.

Bible Crampon

Jacques 3 v 2 - Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Bible de Sacy

Jacques 3. 2 - En effet nous faisons tous beaucoup de fautes ; et si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait ; il peut tenir tout le corps en bride. S Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons ?

Bible Vigouroux

Jacques 3:2 - Nous bronchons tous de bien des manières (faisons tous beaucoup de fautes). Si quelqu’un ne bronche (pèche) pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride (même) tout son corps.
[3.2 D’autres : « Son corps tout entier, avec les convoitises et les passions dont le corps est comme le foyer. Suivent deux comparaisons, qui expliquent cette dernière pensée. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 3:2 - car nous bronchons tous en beaucoup de choses
{Ou souvent.} Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:2 - For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 2 - We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.2 - For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.2 - Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.2 - in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.2 - Denn wir fehlen alle viel; wenn jemand in der Rede nicht fehlt, so ist er ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.2 - πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.