Jacques 3:1 Louis Segond 1910 - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3:1 Nouvelle Édition de Genève - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible Segond 21
Jacques 3:1 Segond 21 - Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 3:1 Bible Semeur - Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner ; vous le savez : nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
Bible en français courant
Jacques 3:1 Bible français courant - Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.
Bible Annotée
Jacques 3:1 Bible annotée - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.
Bible Darby
Jacques 3.1 Bible Darby - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Bible Martin
Jacques 3:1 Bible Martin - Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
Bible Ostervald
Jacques 3.1 Bible Ostervald - Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
Grande Bible de Tours
Jacques 3:1 Bible de Tours - Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Bible Crampon
Jacques 3 v 1 Bible Crampon - Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible de Sacy
Jacques 3:1 Bible Sacy - Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
Bible Vigouroux
Jacques 3:1 Bible Vigouroux - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. [3.1 Voir Matthieu, 23, 8.]
Bible de Lausanne
Jacques 3:1 Bible de Lausanne - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 3:1 Bible anglaise ESV - Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
Bible en anglais - NIV
Jacques 3:1 Bible anglaise NIV - Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
Bible en anglais - KJV
Jacques 3:1 Bible anglaise KJV - My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 3:1 Bible espagnole - Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 3:1 Bible latine - nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 3:1 Bible allemande - Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jacques 3:1 Nouveau Testament grec - Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·