Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:1 Louis Segond 1910 - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3:1 Nouvelle Édition de Genève - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible Segond 21

Jacques 3:1 Segond 21 - Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:1 Bible Semeur - Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner ; vous le savez : nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.

Bible en français courant

Jacques 3:1 Bible français courant - Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.

Bible Annotée

Jacques 3:1 Bible annotée - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

Bible Darby

Jacques 3.1 Bible Darby - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;

Bible Martin

Jacques 3:1 Bible Martin - Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Bible Ostervald

Jacques 3.1 Bible Ostervald - Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:1 Bible de Tours - Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.

Bible Crampon

Jacques 3 v 1 Bible Crampon - Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible de Sacy

Jacques 3:1 Bible Sacy - Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.

Bible Vigouroux

Jacques 3:1 Bible Vigouroux - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
[3.1 Voir Matthieu, 23, 8.]

Bible de Lausanne

Jacques 3:1 Bible de Lausanne - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 3:1 Bible anglaise ESV - Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

Bible en anglais - NIV

Jacques 3:1 Bible anglaise NIV - Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

Bible en anglais - KJV

Jacques 3:1 Bible anglaise KJV - My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3:1 Bible espagnole - Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3:1 Bible latine - nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3:1 Bible allemande - Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3:1 Nouveau Testament grec - Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici