Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:1 - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Parole de vie

Jacques 3.1 - Mes frères et mes sœurs, ne vous mettez pas tous à enseigner ! Vous le savez, nous qui enseignons, on nous jugera plus sévèrement que les autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 1 - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible Segond 21

Jacques 3: 1 - Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:1 - Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner ; vous le savez : nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.

Bible en français courant

Jacques 3. 1 - Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.

Bible Annotée

Jacques 3,1 - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

Bible Darby

Jacques 3, 1 - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;

Bible Martin

Jacques 3:1 - Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Parole Vivante

Jacques 3:1 - Mes frères, ne soyez pas nombreux à assumer le ministère de l’enseignement (dans l’Église). Pensez-y : nous qui enseignons les autres, nous serons jugés d’autant plus sévèrement.

Bible Ostervald

Jacques 3.1 - Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:1 - Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.

Bible Crampon

Jacques 3 v 1 - Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible de Sacy

Jacques 3. 1 - Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.

Bible Vigouroux

Jacques 3:1 - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
[3.1 Voir Matthieu, 23, 8.]

Bible de Lausanne

Jacques 3:1 - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:1 - Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 1 - Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.1 - My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.1 - Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.1 - nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.1 - Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.1 - Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·