Jacques 2:6 Louis Segond 1910 - Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Segond 21
Jacques 2:6 Segond 21 - Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:6 Bible Semeur - Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux.
Bible en français courant
Jacques 2:6 Bible français courant - Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n’est-ce pas?
Bible Annotée
Jacques 2:6 Bible annotée - Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Darby
Jacques 2.6 Bible Darby - Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
Bible Martin
Jacques 2:6 Bible Martin - Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Bible Ostervald
Jacques 2.6 Bible Ostervald - Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Grande Bible de Tours
Jacques 2:6 Bible de Tours - Vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Crampon
Jacques 2 v 6 Bible Crampon - Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Sacy
Jacques 2:6 Bible Sacy - Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ?
Bible Vigouroux
Jacques 2:6 Bible Vigouroux - Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Lausanne
Jacques 2:6 Bible de Lausanne - Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 2:6 Bible anglaise ESV - But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
Bible en anglais - NIV
Jacques 2:6 Bible anglaise NIV - But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
Bible en anglais - KJV
Jacques 2:6 Bible anglaise KJV - But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2:6 Bible espagnole - Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2:6 Bible latine - vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2:6 Bible allemande - Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?