Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:4 - ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?

Parole de vie

Jacques 2.4 - Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous ? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 4 - ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ?

Bible Segond 21

Jacques 2: 4 - ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:4 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?

Bible en français courant

Jacques 2. 4 - Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons.

Bible Annotée

Jacques 2,4 - ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?

Bible Darby

Jacques 2, 4 - n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?

Bible Martin

Jacques 2:4 - N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?

Parole Vivante

Jacques 2:4 - Ne voyez-vous pas que, dans votre for intérieur, vous établissez entre les hommes des distinctions contredisant votre foi ? Votre comportement trahit un jugement inspiré par des normes incompatibles avec ce que vous croyez.

Bible Ostervald

Jacques 2.4 - Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

Grande Bible de Tours

Jacques 2:4 - Ne jugez-vous pas en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges pleins de pensées iniques* ?
Il n’y avait que les personnes de distinction qui portassent des anneaux d’or au doigt, comme les sénateurs et les chevaliers chez les Romains. Saint Jacques ne veut pas condamner les distinctions que peut exiger le rang ou l’autorité de certaines personnes dans les assemblées des fidèles ; mais il condamne l’abus qui nous fait estimer les personnes précisément à cause de leurs richesses, et qui nous porte à mépriser les pauvres.

Bible Crampon

Jacques 2 v 4 - n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

Bible de Sacy

Jacques 2. 4 - n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:4 - ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?

Bible de Lausanne

Jacques 2:4 - n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:4 - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 4 - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.4 - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.4 - ¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.4 - nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.4 - würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.4 - ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;