Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:3 - si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! Et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! Ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

Parole de vie

Jacques 2.3 - Vous montrez plus de respect à l’homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 3 - si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !

Bible Segond 21

Jacques 2: 3 - Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds »,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:3 - Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous dites au pauvre : « Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds »,

Bible en français courant

Jacques 2. 3 - Vous manifestez alors un respect particulier pour l’homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: « Veuillez vous asseoir ici, à cette place d’honneur »; mais vous dites au pauvre: « Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds. »

Bible Annotée

Jacques 2,3 - et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;

Bible Darby

Jacques 2, 3 - et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;

Bible Martin

Jacques 2:3 - Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;

Parole Vivante

Jacques 2:3 - Imaginons ceci : fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant :
— Je vous en prie, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place !
Tandis que vous signifiez au pauvre :
— Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds-toi par terre à mes pieds.

Bible Ostervald

Jacques 2.3 - Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;

Grande Bible de Tours

Jacques 2:3 - Et que vous arrêtiez la vue sur celui qui est habillé magnifiquement, et lui disiez : Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre : Tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi à mes pieds,

Bible Crampon

Jacques 2 v 3 - et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : « Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur », et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : »

Bible de Sacy

Jacques 2. 3 - et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable , Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds :

Bible Vigouroux

Jacques 2:3 - et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ;

Bible de Lausanne

Jacques 2:3 - et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:3 - and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, You sit here in a good place, while you say to the poor man, You stand over there, or, Sit down at my feet,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 3 - If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.3 - And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.3 - y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.3 - et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.3 - und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.3 - ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,