Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:3 - si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! Et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! Ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

Parole de vie

Jacques 2.3 - Vous montrez plus de respect à l’homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 3 - si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !

Bible Segond 21

Jacques 2: 3 - Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds »,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:3 - Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous dites au pauvre : « Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds »,

Bible en français courant

Jacques 2. 3 - Vous manifestez alors un respect particulier pour l’homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: « Veuillez vous asseoir ici, à cette place d’honneur »; mais vous dites au pauvre: « Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds. »

Bible Annotée

Jacques 2,3 - et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;

Bible Darby

Jacques 2, 3 - et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;

Bible Martin

Jacques 2:3 - Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;

Parole Vivante

Jacques 2:3 - Imaginons ceci : fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant :
— Je vous en prie, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place !
Tandis que vous signifiez au pauvre :
— Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds-toi par terre à mes pieds.

Bible Ostervald

Jacques 2.3 - Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;

Grande Bible de Tours

Jacques 2:3 - Et que vous arrêtiez la vue sur celui qui est habillé magnifiquement, et lui disiez : Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre : Tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi à mes pieds,

Bible Crampon

Jacques 2 v 3 - et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : « Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur », et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : »

Bible de Sacy

Jacques 2. 3 - et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable , Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds :

Bible Vigouroux

Jacques 2:3 - et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ;

Bible de Lausanne

Jacques 2:3 - et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:3 - and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, You sit here in a good place, while you say to the poor man, You stand over there, or, Sit down at my feet,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 3 - If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.3 - And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.3 - y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.3 - et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.3 - und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.3 - ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV