Jacques 2:2 Louis Segond 1910 - Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2:2 Nouvelle Édition de Genève - Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
Bible Segond 21
Jacques 2:2 Segond 21 - Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:2 Bible Semeur - Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons.
Bible en français courant
Jacques 2:2 Bible français courant - Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d’or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un homme pauvre, aux vêtements usés, y entre aussi.
Bible Annotée
Jacques 2:2 Bible annotée - Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;
Bible Darby
Jacques 2.2 Bible Darby - Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Bible Martin
Jacques 2:2 Bible Martin - Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
Bible Ostervald
Jacques 2.2 Bible Ostervald - En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ;
Grande Bible de Tours
Jacques 2:2 Bible de Tours - Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habillement magnifique, et qu’il y entre aussi un homme pauvre, mal vêtu,
Bible Crampon
Jacques 2 v 2 Bible Crampon - Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;
Bible de Sacy
Jacques 2:2 Bible Sacy - Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ;
Bible Vigouroux
Jacques 2:2 Bible Vigouroux - Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu), [2.2 Un anneau d’or. Les bagues en or ou autres métaux précieux étaient communes chez les anciens.]
Bible de Lausanne
Jacques 2:2 Bible de Lausanne - car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 2:2 Bible anglaise ESV - For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
Bible en anglais - NIV
Jacques 2:2 Bible anglaise NIV - Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
Bible en anglais - KJV
Jacques 2:2 Bible anglaise KJV - For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2:2 Bible espagnole - Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso,
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2:2 Bible latine - etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2:2 Bible allemande - Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit goldenen Ringen und in prächtigem Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,