Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:2 - Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;

Parole de vie

Jacques 2.2 - Prenons un exemple : un homme vient là où vous êtes réunis. Il porte une bague en or et des habits très beaux. Un pauvre vient à la même réunion, il est mal habillé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 2 - Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;

Bible Segond 21

Jacques 2: 2 - Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:2 - Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons.

Bible en français courant

Jacques 2. 2 - Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d’or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un homme pauvre, aux vêtements usés, y entre aussi.

Bible Annotée

Jacques 2,2 - Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;

Bible Darby

Jacques 2, 2 - Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,

Bible Martin

Jacques 2:2 - Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;

Parole Vivante

Jacques 2:2 - Supposez, par exemple, que deux visiteurs entrent dans votre lieu de réunion. L’un d’eux est vêtu d’habits somptueux et porte un anneau d’or au doigt. Au même instant pénètre un miséreux couvert d’habits malpropres.

Bible Ostervald

Jacques 2.2 - En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ;

Grande Bible de Tours

Jacques 2:2 - Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habillement magnifique, et qu’il y entre aussi un homme pauvre, mal vêtu,

Bible Crampon

Jacques 2 v 2 - Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

Bible de Sacy

Jacques 2. 2 - Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ;

Bible Vigouroux

Jacques 2:2 - Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu),
[2.2 Un anneau d’or. Les bagues en or ou autres métaux précieux étaient communes chez les anciens.]

Bible de Lausanne

Jacques 2:2 - car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:2 - For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 2 - Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.2 - For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.2 - Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso,

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.2 - etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.2 - Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit goldenen Ringen und in prächtigem Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.2 - ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,