Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:1 - Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Parole de vie

Jacques 2.1 - Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 1 - Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.

Bible Segond 21

Jacques 2: 1 - Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:1 - Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme : c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.

Bible en français courant

Jacques 2. 1 - Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l’égard des autres.

Bible Annotée

Jacques 2,1 - Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.

Bible Darby

Jacques 2, 1 - Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.

Bible Martin

Jacques 2:1 - Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.

Parole Vivante

Jacques 2:1 - Mes frères, rappelez-vous que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié est inconciliable avec une attitude partiale inspirée par des préjugés de classe.

Bible Ostervald

Jacques 2.1 - Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:1 - Mes frères, n’alliez point l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire.

Bible Crampon

Jacques 2 v 1 - Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

Bible de Sacy

Jacques 2. 1 - Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible Vigouroux

Jacques 2:1 - Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire).
[2.1 Voir Lévitique, 19, 15 ; Deutéronome, 1, 17 ; 16, 19 ; Proverbes, 24, 23 ; Ecclésiastique, 42, 1.]

Bible de Lausanne

Jacques 2:1 - Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ
{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:1 - My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 1 - My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.1 - My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.1 - Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.1 - fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.1 - Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.1 - Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;