Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Parole de vie

Jacques 2.18 - Quelqu’un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j’ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 18 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Segond 21

Jacques 2: 18 - Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : - L’un a la foi, l’autre les actes. - Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.

Bible en français courant

Jacques 2. 18 - Quelqu’un dira peut-être: « Il y en a qui ont la foi, d’autres les actes ». Alors je lui répondrai: « Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes. »

Bible Annotée

Jacques 2,18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Darby

Jacques 2, 18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Bible Martin

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Parole Vivante

Jacques 2:18 - Quelqu’un a bien le droit de dire (à celui qui affirmerait avoir la foi même si elle reste sans effet dans sa vie) : « Tu as la foi ; mais moi, je peux présenter des actes. Montre-moi donc ta “foi sans actes”, et je te prouverai, par mes actes, que moi aussi j’ai la foi.

Bible Ostervald

Jacques 2.18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres ; montrez-moi votre foi sans les œuvres, et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Crampon

Jacques 2 v 18 - Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible de Sacy

Jacques 2. 18 - On pourra donc dire à celui-là  : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Vigouroux

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.

Bible de Lausanne

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:18 - But someone will say, You have faith and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 18 - But someone will say, “You have faith; I have deeds.”
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.18 - Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.18 - Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.18 - sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.18 - Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.18 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.