Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:18 Louis Segond 1910 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2:18 Nouvelle Édition de Genève - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Segond 21

Jacques 2:18 Segond 21 - Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:18 Bible Semeur - Mais quelqu’un dira : - L’un a la foi, l’autre les actes. - Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.

Bible en français courant

Jacques 2:18 Bible français courant - Quelqu’un dira peut-être: « Il y en a qui ont la foi, d’autres les actes ». Alors je lui répondrai: « Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes. »

Bible Annotée

Jacques 2:18 Bible annotée - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Darby

Jacques 2.18 Bible Darby - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Bible Martin

Jacques 2:18 Bible Martin - Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Ostervald

Jacques 2.18 Bible Ostervald - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:18 Bible de Tours - Mais quelqu’un dira : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres ; montrez-moi votre foi sans les œuvres, et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Crampon

Jacques 2 v 18 Bible Crampon - Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible de Sacy

Jacques 2:18 Bible Sacy - On pourra donc dire à celui-là  : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Vigouroux

Jacques 2:18 Bible Vigouroux - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.

Bible de Lausanne

Jacques 2:18 Bible de Lausanne - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 2:18 Bible anglaise ESV - But someone will say, You have faith and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

Bible en anglais - NIV

Jacques 2:18 Bible anglaise NIV - But someone will say, “You have faith; I have deeds.”
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

Bible en anglais - KJV

Jacques 2:18 Bible anglaise KJV - Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2:18 Bible espagnole - Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2:18 Bible latine - sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2:18 Bible allemande - Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2:18 Nouveau Testament grec - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.