Comparateur des traductions bibliques Jacques 2:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 2:18 Louis Segond 1910 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2:18 Nouvelle Édition de Genève - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Bible Segond 21
Jacques 2:18 Segond 21 - Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:18 Bible Semeur - Mais quelqu’un dira : - L’un a la foi, l’autre les actes. - Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.
Bible en français courant
Jacques 2:18 Bible français courant - Quelqu’un dira peut-être: « Il y en a qui ont la foi, d’autres les actes ». Alors je lui répondrai: « Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes. »
Bible Annotée
Jacques 2:18 Bible annotée - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Bible Darby
Jacques 2.18 Bible Darby - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Bible Martin
Jacques 2:18 Bible Martin - Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Bible Ostervald
Jacques 2.18 Bible Ostervald - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Grande Bible de Tours
Jacques 2:18 Bible de Tours - Mais quelqu’un dira : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres ; montrez-moi votre foi sans les œuvres, et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.
Bible Crampon
Jacques 2 v 18 Bible Crampon - Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Bible de Sacy
Jacques 2:18 Bible Sacy - On pourra donc dire à celui-là : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.
Bible Vigouroux
Jacques 2:18 Bible Vigouroux - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.
Bible de Lausanne
Jacques 2:18 Bible de Lausanne - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 2:18 Bible anglaise ESV - But someone will say, You have faith and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Bible en anglais - NIV
Jacques 2:18 Bible anglaise NIV - But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Bible en anglais - KJV
Jacques 2:18 Bible anglaise KJV - Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2:18 Bible espagnole - Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2:18 Bible latine - sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2:18 Bible allemande - Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!