Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Parole de vie

Jacques 2.18 - Quelqu’un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j’ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 18 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Segond 21

Jacques 2: 18 - Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : - L’un a la foi, l’autre les actes. - Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.

Bible en français courant

Jacques 2. 18 - Quelqu’un dira peut-être: « Il y en a qui ont la foi, d’autres les actes ». Alors je lui répondrai: « Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes. »

Bible Annotée

Jacques 2,18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible Darby

Jacques 2, 18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Bible Martin

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Parole Vivante

Jacques 2:18 - Quelqu’un a bien le droit de dire (à celui qui affirmerait avoir la foi même si elle reste sans effet dans sa vie) : « Tu as la foi ; mais moi, je peux présenter des actes. Montre-moi donc ta “foi sans actes”, et je te prouverai, par mes actes, que moi aussi j’ai la foi.

Bible Ostervald

Jacques 2.18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres ; montrez-moi votre foi sans les œuvres, et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Crampon

Jacques 2 v 18 - Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible de Sacy

Jacques 2. 18 - On pourra donc dire à celui-là  : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Vigouroux

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.

Bible de Lausanne

Jacques 2:18 - Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:18 - But someone will say, You have faith and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 18 - But someone will say, “You have faith; I have deeds.”
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.18 - Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.18 - Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.18 - sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.18 - Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.18 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV