Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:16 - et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Parole de vie

Jacques 2.16 - Parmi vous, quelqu’un leur dit : « Allez en paix ! Allez vous habiller, et bon appétit ! » Mais ces paroles servent à quoi, si vous ne leur donnez pas ce qu’il faut pour vivre ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 16 - et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Bible Segond 21

Jacques 2: 16 - et que l’un de vous leur dise : « Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous » sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:16 - Et voilà que l’un de vous leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit », sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il ?

Bible en français courant

Jacques 2. 16 - A quoi cela sert-il que vous leur disiez: « Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim! », si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre?

Bible Annotée

Jacques 2,16 - et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Bible Darby

Jacques 2, 16 - et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?

Bible Martin

Jacques 2:16 - Et que quelqu’un d’entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?

Parole Vivante

Jacques 2:16 - Et voilà l’un de vous qui leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit ! », mais sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela leur servirait-il ?

Bible Ostervald

Jacques 2.16 - Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ?

Grande Bible de Tours

Jacques 2:16 - Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous, sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servira-t-il ?

Bible Crampon

Jacques 2 v 16 - et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez », sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

Bible de Sacy

Jacques 2. 16 - et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger ; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps ; à quoi leur serviront vos paroles ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:16 - et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ?

Bible de Lausanne

Jacques 2:16 - et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:16 - and one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, without giving them the things needed for the body, what good is that?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 16 - If one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.16 - And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.16 - y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.16 - dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.16 - und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.16 - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος;