Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:14 - Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Parole de vie

Jacques 2.14 - Mes frères et mes sœurs, quelqu’un dira peut-être : « Je crois en Dieu. » Mais s’il n’agit pas pour le montrer, cela sert à quoi ? Est-ce que cette foi peut le sauver ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 14 - Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?

Bible Segond 21

Jacques 2: 14 - Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:14 - Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes ? Une telle foi peut-elle le sauver ?

Bible en français courant

Jacques 2. 14 - Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu’un de dire: « J’ai la foi », s’il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver?

Bible Annotée

Jacques 2,14 - À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise avoir de la foi s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Bible Darby

Jacques 2, 14 - Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Bible Martin

Jacques 2:14 - Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les œuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?

Parole Vivante

Jacques 2:14 - Mes frères, à quoi servirait-il qu’un homme prétende : « J’ai la foi » s’il ne peut présenter aucun acte qui le prouve ? Une telle foi peut-elle le sauver ?

Bible Ostervald

Jacques 2.14 - Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ?

Grande Bible de Tours

Jacques 2:14 - Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ?

Bible Crampon

Jacques 2 v 14 - Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

Bible de Sacy

Jacques 2. 14 - Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-telle le sauver ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:14 - Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ?
[2.14 et suivants. L’apôtre n’est nullement en contradiction ici avec ce que dit saint Paul aux Romains (voir Romains, 1, 17 ; 3, verset 20 et suivants) ; car saint Paul s’attache à montrer que les œuvres prescrites par les lois cérémonielles de Moïse ne servaient par elles-mêmes de rien pour le salut depuis la prédication de l’Evangile, à moins qu’elles ne fussent animées de la foi et de la charité, tandis que la foi animée elle-même de la charité, pouvait, sans les œuvres cérémonielles de la loi, nous rendre justes et nous mériter le salut. Saint Jacques, au contraire, parle de la pratique des œuvres morales, telles que la justice, la miséricorde, et toutes les autres vertus. Or comment saint Paul aurait-il voulu exclure ces sortes d’œuvres, lui qui remplit toutes ses lettres d’exhortations à bien vivre et à mettre en action les vérités que Jésus-Christ nous a enseignées ?]

Bible de Lausanne

Jacques 2:14 - De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:14 - What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 14 - What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.14 - What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.14 - Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.14 - quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.14 - Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.14 - ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;