Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:26 - Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Parole de vie

Jacques 1.26 - Si quelqu’un croit être un bon chrétien, mais n’est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 26 - Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible Segond 21

Jacques 1: 26 - Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:26 - Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même : sa religion ne vaut rien.

Bible en français courant

Jacques 1. 26 - Si quelqu’un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.

Bible Annotée

Jacques 1,26 - Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Bible Darby

Jacques 1, 26 - Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.

Bible Martin

Jacques 1:26 - Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine.

Parole Vivante

Jacques 1:26 - Mais si quelqu’un croit être pieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il se trompe : la religion de cet homme-là est sans valeur.

Bible Ostervald

Jacques 1.26 - Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:26 - Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine.

Bible Crampon

Jacques 1 v 26 - Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.

Bible de Sacy

Jacques 1. 26 - Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse.

Bible Vigouroux

Jacques 1:26 - Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible de Lausanne

Jacques 1:26 - Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:26 - If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 26 - Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.26 - If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.26 - Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.26 - si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.26 - Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.26 - Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.