Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:26 Louis Segond 1910 - Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1:26 Nouvelle Édition de Genève - Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible Segond 21

Jacques 1:26 Segond 21 - Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:26 Bible Semeur - Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même : sa religion ne vaut rien.

Bible en français courant

Jacques 1:26 Bible français courant - Si quelqu’un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.

Bible Annotée

Jacques 1:26 Bible annotée - Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Bible Darby

Jacques 1.26 Bible Darby - Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.

Bible Martin

Jacques 1:26 Bible Martin - Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine.

Bible Ostervald

Jacques 1.26 Bible Ostervald - Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:26 Bible de Tours - Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine.

Bible Crampon

Jacques 1 v 26 Bible Crampon - Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.

Bible de Sacy

Jacques 1:26 Bible Sacy - Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse.

Bible Vigouroux

Jacques 1:26 Bible Vigouroux - Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible de Lausanne

Jacques 1:26 Bible de Lausanne - Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 1:26 Bible anglaise ESV - If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.

Bible en anglais - NIV

Jacques 1:26 Bible anglaise NIV - Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.

Bible en anglais - KJV

Jacques 1:26 Bible anglaise KJV - If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1:26 Bible espagnole - Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1:26 Bible latine - si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1:26 Bible allemande - Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1:26 Nouveau Testament grec - Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.