Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:20 - car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Parole de vie

Jacques 1.20 - Un homme en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 20 - car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible Segond 21

Jacques 1: 20 - car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:20 - Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.

Bible en français courant

Jacques 1. 20 - car un homme en colère n’accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 1,20 - car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Bible Darby

Jacques 1, 20 - car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible Martin

Jacques 1:20 - Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu.

Parole Vivante

Jacques 1:20 - Car ce n’est pas en se mettant en colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.

Bible Ostervald

Jacques 1.20 - Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:20 - Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.

Bible Crampon

Jacques 1 v 20 - Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.

Bible de Sacy

Jacques 1. 20 - Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Bible Vigouroux

Jacques 1:20 - car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible de Lausanne

Jacques 1:20 - car la colère de l’homme n’accomplit pas
{Ou ne produit pas, ou n’opère pas, ou ne fait pas l’œuvre de.} la justice de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:20 - for the anger of man does not produce the righteousness of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 20 - because human anger does not produce the righteousness that God desires.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.20 - For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.20 - porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.20 - ira enim viri iustitiam Dei non operatur

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.20 - denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.20 - ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV