Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:19 - Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Parole de vie

Jacques 1.19 - Mes frères et mes sœurs très aimés, vous devez savoir ceci : chacun doit être rapide pour écouter, mais lent pour parler, lent pour se mettre en colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 19 - Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Bible Segond 21

Jacques 1: 19 - Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:19 - Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère.

Bible en français courant

Jacques 1. 19 - Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères: chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère ;

Bible Annotée

Jacques 1,19 - Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Bible Darby

Jacques 1, 19 - Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Bible Martin

Jacques 1:19 - Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;

Parole Vivante

Jacques 1:19 - Vous savez tout cela, mes chers frères ; ainsi, que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, mais qu’il ne se hâte pas de parler ni de se mettre en colère.

Bible Ostervald

Jacques 1.19 - Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Grande Bible de Tours

Jacques 1:19 - Vous le savez, mes frères bien-aimés ; que chacun de vous soit donc prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.

Bible Crampon

Jacques 1 v 19 - Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.

Bible de Sacy

Jacques 1. 19 - Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.

Bible Vigouroux

Jacques 1:19 - Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ;
[1.19 Voir Proverbes, 17, 27.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:19 - Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:19 - Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 19 - My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.19 - Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.19 - Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.19 - scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.19 - Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.19 - ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,